South China Sea issue: justice will prevail

南海仲裁案公道自在人心

Source
China Military Online
Editor
Yao Jianing
Time
2016-06-16

近来,随着菲律宾南海仲裁案裁决出台进入“倒计时”,国际社会日益聚焦南海局势的发展。令人欣慰的是,中方根据《联合国海洋法公约》(下称《公约》)赋权捍卫领土主权与海洋权益,维护地区和平稳定,坚持和有关国家通过和平谈判解决南海问题,得到越来越多的国际认可与支持,“朋友圈”越来越大。

BEIJING, June 16 (ChinaMil) -- There has been an increasing international focus on the development of the situation in the South China Sea as the results of the arbitration initiated by the Philippines will be released soon.

The good news is, China defends its territorial sovereignty and maritime rights, safeguards regional peace and stability, insists on the stance that countries concerned should resolve the South China Sea issue through peaceful negotiations according to the "United Nations Convention on the Law of the Sea" (hereinafter referred to as "the Convention") and such practice is gaining more and more international recognition and support.

据统计,目前支持中方立场的国家已达50多个,阿拉伯国家联盟和上海合作组织等重要国际地区组织也表达了对中国立场的理解与支持。

According to statistics, more than 50 countries support China's stance. The League of Arab States, the Shanghai Cooperation Organization and other major international and regional organizations have also expressed their understanding and support for China's position.

国际社会的理解与支持,体现了对国际法的尊重和承认。菲律宾提起仲裁和中国确定不接受、不参与、不承认的立场以来,菲、美、日等国一些官员、学者和媒体一直在“妖魔化”中国,诬蔑中国“藐视《公约》和国际法”“单方改变现状”“威胁航行自由和地区和平稳定”……诸般论调,可谓极尽颠倒黑白、混淆是非之能事,目的无非是要将中国置于国际道义、公理和法律的对立面。

Understanding and support from the international community reflect the recognition of and respect for international law. Since the Philippines’ unilateral arbitration attempt and China's position of neither participating in nor accepting the arbitration, some officials, academics and media of the Philippines, the United States, Japan and other countries have been "demonizing" China, accusing China of "despising the Convention and international law," "unilaterally changing the status quo," and "threatening regional peace and stability and freedom of navigation." These irresponsible remarks aim to put China on the opposite side of international morality, justice and law.

不过,明白人稍加分析就会发现,上述诬蔑与诽谤十分无端、无理和无力。菲方执意推进的仲裁案从本质上看是一出披着法律外衣的政治闹剧,无论如何也绕不开主权争议,仲裁庭在明知自己没有管辖权的情况下仍然受理和认可了菲方诉求,显然有违《公约》精神,不可避免地要陷入“葫芦僧乱判葫芦案”的尴尬。

However, it is obvious that the above slander and libel are unjustified and weak. The arbitration attempt by the Philippines is a political farce dressed in a legal cloak.

The case is, after all, about sovereignty dispute. The arbitral tribunal does not have jurisdiction in the case but it still accepted and endorsed the Philippines’ demands. This is clearly contrary to the spirit of the Convention and will certainly yield no constructive results.

中国依据《公约》规定采取不接受、不参与、不承认的立场,完全有法可依。国际社会对此表示理解和支持,正是基于对国际法的尊重,基于维护国际法和国际秩序的真诚愿望。

China adopted the position of neither participating in nor accepting the arbitration in accordance with the provisions of the Convention. This is completely legal. The international community expressed understanding and support for China based on respect for international law and the sincere hope to uphold international law and international order.

国际社会的理解与支持,体现了对南海争端历史与事实的客观了解和判断。菲律宾一直竭力将自己粉饰成一个“无辜受害小国”。但众所周知的事实是,20世纪70年代以前菲律宾的领土主张并不包括中国的南沙群岛和黄岩岛,但此后却连续侵占了中国南沙群岛的8个岛礁。

Understanding and support from the international community reflect the objective understanding and judgment on the history and fact of the South China Sea dispute.

The Philippines has been trying to whitewash itself as an "innocent victim and a small country." But the well-known fact is, before the 1970s, the Philippines’ territorial claims did not include China's Nansha Islands and Huangyan Island. But since then, the Philippines had continuously occupied eight reefs in China's Nansha Islands.

菲方非法侵占中国岛礁、接二连三在南沙相关海域采取侵犯中国海洋权益的挑衅行动,还单方面提起南海仲裁案,这种无中生有、倒打一耙的“悲情戏”,只能一时骗过某些人,却不可能将所有人永远蒙在鼓里。随着事实真相得到越来越多国家和国际组织的认可,菲律宾的“西洋镜”也被拆穿。

The Philippines illegally occupied China’s reefs, conducted provocative actions in the relevant area of Nansha to challenge China’s maritime rights and unilaterally filed arbitration over the South China Sea dispute.

This can only fool some people for some time, but it cannot fool everyone forever. With the truth being recognized by more and more countries and international organizations, the Philippines’ hoax was also debunked.

国际社会的理解与支持,也是对中国积极维护南海稳定的肯定和赞扬。南海和平稳定是地区之福、世界之福,南海动荡是地区之祸、世界之祸。作为南海周边国家和负责任的大国,中国一贯致力于和东盟推动南海的和平与稳定,确保南海航行安全与自由。

Understanding and support from the international community reflect their recognition and praise for China’s efforts in keeping the South China Sea stable. Peace and stability in the South China Sea is a blessing for the region and for the world as well while turbulence in the area would become a tragedy for the whole world.

As a responsible neighboring country in the South China Sea, China has always been committed to working with the ASEAN to promote peace and stability and ensure the security and freedom of navigation in the area.

中国是第一个加入《东南亚和平友好条约》的域外国家,中国和东盟10国共同签署了《南海各方行为宣言》(DOC),中国还一直致力于同其他声索国谈判磋商,探索南海争端的解决途径,同时努力管控危机,推动DOC框架下的海上合作。可以说,中国比任何一个国家更需要南海的和平稳定和航行自由。

China is the first country outside Southeast Asia to join "Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia". Meanwhile, China and 10 ASEAN countries signed the "Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC)."

China has been committed to the ongoing consultations and negotiations with other countries who have claims to the South China Sea, while trying to control the crisis and to promote maritime cooperation under the DOC framework. We can say that China needs peace and stability and freedom of navigation in the South China Sea more than any other country does.

反倒是美国,已经成为当前南海局势紧张的最大推手和南海争端“不是当事方的最大当事方”。除了“选边站”“拉偏架”,美国还由幕后走上前台,既当导演又当演员,采取威慑、挑战、结盟等手段,日益深度介入南海争端,无疑是对当前地区和平稳定的最大威胁与挑战。

The U.S., on the contrary, has become the biggest promoter of the tense situation in the South China Sea and the biggest outsider in the South China Sea dispute.

In addition to "choose sides" and "position of partiality," the U.S. takes various means including deterrence, challenge and alliance formation to get involved in the South China Sea dispute. Undoubtedly, the U.S. is the biggest threat to regional peace and stability.

中国有句古话,“公道自在人心”。少数国家为一己之私重拾冷战思维,希望通过搅局南海拼凑“亚洲版北约”、遏制中国发展的图谋,严重背离“求和平、谋发展、促合作、图共赢”的时代大潮,不得人心,注定不会得逞。他们煞费苦心导演的“司法反华大合唱”也将会曲终人散,噪音渐消。

In China, there is a saying "justice will prevail." Unfortunately, a few countries have regained the Cold War mentality for selfish purposes, hoping to put together the "Asian version of NATO" and to contain China's development. These actions are against the trend of "pursuit of peace, development, cooperation and win-win" of the times. The "judicial anti-China chorus" will also come to a close and fade away.

The author is He Sheng, director of the Center for Marine Strategy Studies of the China Institutes of Contemporary International Relations.

 

 

Related News

Continue...