China's ambassador to Great Britain: China is not trying to "rule the waves"

驻英大使刘晓明:中国无意统治南海 将其收入囊中

Source
中国军网
Editor
Yao Jianing
Time
2016-07-02

2016年6月23日,《世界邮报》网站刊登驻英国大使刘晓明题为《中国无意统治南海》的署名文章。全文如下:

BEIJING, June 29 (ChinaMil) -- The World Post website published a signed article titled "China is not trying to rule the waves" by Liu Xiaoming, China's ambassador to Great Britain, on June 23, 2016. Full text of the article is provided below:


两个半世纪前,当英国海军高唱“不列颠统治海洋”(Rule, Britannia! Rule the waves)时,英国开启了其构建大英帝国和称霸世界之路。今天,有人偏要旧曲新唱,诬称中国正在唱一曲二十一世纪的“中国统治海洋”。他们指责中国要将南海变成中国的内海,建立军事基地,阻碍其他国家船只自由通过。

“Rule, Britannia! Rule the waves!” This was the patriotic chant of the British Royal Navy when the British Empire was taking shape. That naval power was the force that enabled Britain to rise to world dominance 250 years ago.

Today, some suggest that China is singing a 21st-century version of this famous song with new verses: "China rule the waves". These commentators imply China is turning the South China Sea into a "South China Lake" by building military bases and blocking the freedom of navigation.

中国真在犯这样的“时代错误”(Anachronism)吗?中国在南沙群岛进行了一些岛礁建设,部署了一些防卫装备,难道这就证明中国在南海要大搞“军事化”,要统治南海,甚至统治海洋吗?

But, is it true that China is being anachronistic? Is it appropriate to say that China is “militarizing” and seeking control of the South China Sea or even trying to “rule the waves” simply based on China’s building efforts and defensive facilities on some of its own islands?

事实真相是:中国作为最早发现、最早命名、最早开发、最早管理南海诸岛的国家,对南沙群岛拥有当然的主权,但实际上只控制了其中几个岛礁,而越南、菲律宾和马来西亚则在近几十年里陆续侵占了40多个。在中国控制的岛礁中,除由台湾当局驻守的太平岛拥有较好自然条件外,大多生存条件恶劣。而近几十年来,越、菲在其占据的岛礁上填海造地,大兴土木,扩建设施,企图强化实际占有。针对这种严重失衡且不断加剧的局面,中国只能采取必要举措加强在南沙群岛的存在。也就是说,中国作为南沙群岛真正的主人,必须回到南沙群岛,重申本来就属于自己的主权。毕竟,国际政治和外交谈判都是现实的。或许这才应被称作“再平衡”。这如同过去在英格兰,一旦流浪汉闯入空宅,主人想要夺回房子、驱逐侵入者(squatter)将非常艰难。克制固然必要,但无所作为只能助长侵入者的得寸进尺。

The truth is China, centuries ago, was the first to discover and name the islands and reefs in the South China Sea. China was the first to engage in development activities and exercise administrative jurisdiction there. China has sovereignty over the islands and reefs in the South China Sea but is in control of only a few since over 40 of them have been occupied over the recent decades by other littoral states including Vietnam and the Philippines, who since their occupation have been reclaiming lands and building facilities in order to reinforce their control. Meanwhile, on most of the islands and reefs under China’s control, living conditions are tough - apart from the Taiping island which is stationed by Taiwan.

Faced with the serious and increasing imbalance in the South China Sea, China as the real owner of the islands and reefs needs visible presence to reaffirm its sovereignty. In a sense, this is an effort of "rebalancing" in the South China Sea. After all, one has to be realistic in international politics and diplomatic negotiations. It is always difficult for property owners to evict squatters. Necessary as it is to keep self-restraint, non-action is never an answer to opportunism by intruders.

把中国增强在南海的存在说成统治南海,完全是偷换概念。中国主张对南海有关岛礁拥有主权和历史性权利,并不是要将整个南海收入囊中,将南海划为中国的内海。南海是国际货物和能源运输大通道,中国不会妨碍正当、合法的航行自由。

Therefore, China’s increased presence in the South China Sea is not to "rule the waves". China claims sovereignty and historical rights over the islands and reefs in the South China Sea. This is not a claim on the entire South China Sea, still less turning it into a "China Lake". As the South China Sea is a primary international shipping route, China will never impede lawful and legitimate freedom of navigation.

今天南海局势真正的危险是有的域外国家炮制借口和预设圈套,采取挑衅性军事行动,迫使中方加强防卫,形成“预言自我实现”。在这场博弈中,中国并不掌握左右形势发展的开关,完全是被动反应,这是显而易见的。

The real danger comes from countries outside the region, who invent pretexts for provocative military actions in the South China Sea in order to force China to step up defense in response and to trap China into a “self-fulfilling prophecy”. In this externally imposed game, China is not holding the on-off button but rather apparently has been reacting to provocations.

助长南海局势紧张的因素还有少数域内国家的有恃无恐。有人说,中国不应“以大欺小”。可事实是“小国在向大国发难”。菲律宾挑起的南海问题仲裁案就是典型的例子。小国敢于挑战大国,是因为它们认为背后有更大的大国在为其撑腰。它们自以为计谋得逞,实际上早已沦为超级大国称霸世界棋盘上的棋子。殊不知,这样的棋子有用时可留,无用时可弃。超级大国历来是来了又走,走了又来。金兰湾、苏比克湾的变迁就是最好的说明。

Another factor stoking up the tension is that a handful of countries in the region feel they have strong backing. The reality in the South China Sea is not China bullying smaller neighbors. The reality is that China is being bullied by smaller neighbors. A typical example is the arbitration initiated by the Philippines who think they have the backing of bigger country.

But little do they know that they are nothing more than the pieces on the chess board of the superpower that may one day run out of their usefulness. In Asia, superpowers are used to coming and going. One needs to look no further than Cam Ranh Bay and Subic Bay.

在南海问题上,中国既要坚决捍卫国家主权,也在保持高度克制,既不想被动地招来擦枪走火,更不愿打一场强加在自己头上的国际官司,这的确考验着中国的外交智慧和战略定力。

The issue of the South China Sea is a test of China’s diplomatic wisdom and strategic consistency. China needs to firmly uphold its sovereignty while exercising a high level of self-restraint. The last thing China wants is to be dragged into armed conflicts. Nor will China accept any arbitration forced onto it by others.

但南海问题并不是一个无解的死结。“搁置争议,共同开发”是中国最早提出的处理南海问题主张,也是中国一贯坚持的基本原则。“双轨思路”是中国提出的现实解决方案,即有关争议应由直接当事国在尊重历史事实的基础上,根据国际法通过谈判和协商妥善解决;南海的和平稳定则由中国和东盟国家携手共同维护。

But the South China Sea issue is not insoluble. From the very beginning China put forward the proposition of shelving disputes and engaging in joint dialogue and development. This basic principle remains unchanged. As a realistic solution, China has proposed the “dual-track approach“, that is, relevant disputes should be properly resolved through negotiation and consultation by countries directly involved. This approach is based on historical facts and the international law, so that the peace and the stability in the South China Sea should be jointly safeguarded by China and member countries of ASEAN.

南海问题是一块考验各国的试金石。我们希望某些域内国家不要一意孤行,执意扩大矛盾,恶化地区合作,而是与中国一起有效管控分歧,维护稳定,探索新型合作方式。我们也希望个别域外国家不要在本地区拉帮结派,加大前沿军事部署,不断挑衅搅局,而是秉持公正立场,不选边站队,支持中国与直接当事国通过双边谈判解决争议。

The issue of the South China Sea is a touchstone for all relevant countries. We hope that some countries in this region will not force ahead in their own way to intensify conflicts at the cost of regional cooperation. We hope that they can work with China to effectively manage differences, safeguard stability and explore a new model of cooperation.

As for any country outside the region, it is crucial for them to desist from provocative actions; such as pitching one country against another or increasing forward military deployment in this region. We hope that nations outside the region could be impartial, take no sides and support China’s efforts to resolve the disputes through bilateral negotiations with countries directly involved.

今天的世界既不是处于十七、十八世纪的殖民扩张时期,也不会再现十九世纪末的欧洲列强争雄格局,更不会重回上世纪冷战时代。中国是一个爱好和平的国家,深知大国兴衰的历史规律。中国既没有称霸的传统,也没有称霸的兴趣,更没有争霸的冲动。中国要走的路始终是和平发展之路。

The world today is not going to repeat the colonial expansion of the 17th and 18th centuries, the conflicts between European powers in late 19th century, or the Cold War years. China is a peace-loving nation with a profound understanding of the lessons about the rise and fall of great powers. China does not have the tradition of seeking hegemony. Nor is China interested or motivated to do so. The path that China will continue to follow is a path of peaceful development.

Reputed as the No.1 online newspaper, The World Post was co-founded by Huffington Post and Berggruen Institute in 2014. As the international section of Huffington Post, it focuses on global politics, technology, cutting-edge trends and makes in-depth comments on international news and current affairs.

《世界邮报》(The World Post)被誉为互联网第一大报,系《赫芬顿邮报》(Huffington Post)与伯格鲁恩研究所于2014年共同创办,也是《赫芬顿邮报》的国际版块,主要关注全球政治、科技、前沿趋势等领域,并就国际新闻和时事发表深度评论。《赫芬顿邮报》总部在美国,在英国、法国、德国、西班牙、巴西等10多个国家设有分部,是世界上最受欢迎的主要新闻网站,也是最著名的政治博客网站之一,每月独立用户访问量为9400万。

Headquartered in the U.S., Huffington Post has branches in more than 10 countries including Britain, France, Germany, Spain and Brazil. It is one of the most popular news websites in the world, and one of the most famous political blog websites, with 94 million unique visitors a month.

 

Related News

Continue...