Defense Ministry's regular press conference on August 25, 2016

2016年8月国防部例行记者会文字实录

Source
MOD
Editor
Zhang Tao
Time
2016-08-25

国防部新闻局副局长、国防部新闻发言人吴谦上校答记者问。
 
Colonel Wu Qian, spokesperson for the Ministry of National Defense (MND) of the People's Republic of China (PRC), answers reporters' questions at a regular press conference on August 25, 2016. (mod.gov.cn/Li Aiming)
 
(The following English text of the press conference is for reference. In case of any divergence of interpretations, the Chinese text shall prevail.)
 

吴谦:

各位记者朋友,大家下午好!欢迎大家出席本月的国防部例行记者会。从上个月开始,国防部例行记者会媒体邀请范围进行了扩大,我今天看到了不少新朋友,在此向大家表示欢迎。

今天我有一条需要主动发布的信息:经与澳大利亚、美国防务部门商定,中澳美三方于8月24日至9月11日在澳大利亚达尔文举行“科瓦里-2016”陆军技能联合训练,包括野外生存等科目。此外,中澳陆军将于9月14日至23日在澳大利亚悉尼举行“熊猫袋鼠-2016”联合训练,主要科目包括皮划艇操舟、滑降训练等。上述两场联训旨在增进相互了解,深化务实军事合作,提升部队训练水平和遂行任务的能力。

下面欢迎各位记者提问。


Colonel Wu Qian:

Good afternoon, friends from the media. Welcome to attend the regular press conference of the Ministry of National Defense of this month. Starting from last month, we have invited more friends from the media to attend our regular press conference, and today I am very happy to see some new media friends here, and you are all welcome.

I will start by making one piece of announcement:

As agreed upon by the Chinese, the Australian and the US defense departments, the three sides will conduct “Kowari-2016” army skills joint training in Darwin, Australia, from August 24 to September 11. The subject is field survival training.

Besides, from September 14 to 23, the armies of China and Australia will conduct the “Pandaroo-2016” joint training, the main subjects of which includes canoeing, abseiling, etc. The two joint training exercises are aimed at enhancing mutual understanding, deepening practical military cooperation, and improving training level of the participating troops.

Now, the floor is open for questions.

记者:上个月记者会披露了9月份中俄将在南海有关海域举行军演的事情,请问有没有进一步的消息发布?双方参演兵力是否已经确定?另外有媒体报道称,演习中将有联合登陆相关方面的演练。请予以证实。

Question: During last month’s press conference, the spokesperson mentioned that China and Russia would hold a joint maritime exercise in September in relevant waters in the South China Sea. Do you have more information to offer this month? Have the participating forces been decided? And it is also reported that during the joint maritime exercise, there will be a joint landing operation. Could you please confirm?

吴谦:8月16日至21日,中俄双方在湛江举行了“海上联合-2016”联演的第三轮磋商,就演习的实施计划、通信保障、后勤保障等具体安排进行了深入沟通,达成了广泛共识。双方还勘察了演习有关的场地和设施。此次联演的课题是“海上联合防卫行动”。联演的进一步情况,我们将适时发布信息。

Answer: From August 16 to 21, Chinese and Russian navies conducted the third round of consultation in Zhanjiang for the Joint Sea-2016 joint maritime exercise, making in-depth coordination on the execution plan, communications support and logistical support concerning the joint exercise, and reaching a wide range of consensus. The two sides also visited relevant exercise venues and facilities. The subject for the joint exercise is joint maritime defense operation. We will release further information concerning the joint maritime exercise in due time.

记者:最近国内外媒体大篇幅报道了中国第一艘国产航母的建造情况,网上还流传着这艘航母“高颜值”的照片,显示船体装配已经接近完成,建造工作接近尾声。请问以上情况是否属实?这艘航母离列装还有多长时间?有没有时间表?

Question: Recently, there has been lots of media coverage both domestically and abroad about China’s first home-made aircraft carrier and a good-looking picture of the aircraft carrier is circulating on the Internet, showing that the assembly of the main body of the carrier is about to complete and the construction of the carrier is coming to an end. Could you please confirm the authenticity of the reports and the picture? When will China’s first domestically-made aircraft carrier be commissioned? Do you have a timetable?

吴谦:我可以授权告诉你的是,首艘国产航母的建造进展顺利,正在按计划推进。关于你提到的“高颜值”,我认为只说对了一半,我们这艘国产航母“既有外在颜值,更有内在气质”。

Answer: What I’m authorized to tell you is that the construction of the first domestically-built aircraft carrier is pressing ahead according to plan. About the good-looking picture you mentioned, I think you are only half right. Our first domestically-built aircraft carrier not only looks impressive, it is also strong and powerful inside.

记者:最近《解放军报》刊登了一篇评论文章,对印度政府近期决定在中印边境地区部署“布拉莫斯”导弹进行了批评,同时也提到了中方可能采取的一些应对措施。请问对此作何评论?

Question: Recently, the PLA Daily has carried a commentary criticizing Indian government’s decision to deploy BrahMos missiles along the India-China border areas. The commentary also spoke about possible countermeasures from China. How would you comment on this?

吴谦:保持中印边境地区的和平与安宁,是中印双方达成的重要共识。我们希望印方多做有利于中印边境地区和平稳定的事情,而不是相反。

顺便提一句,我从你的问题中发现,你可能是我们《解放军报》的热心读者,我会把这个信息转告给我在解放军报社的同事。

Answer: To maintain peace and stability in the China-India border areas is an important consensus reached by the two sides. We hope the Indian side can do more for peace and stability in the China-India border region, rather than the contrary.

By the way, I noticed from your question that you might be a very avid reader of the PLA Daily. I will tell this to my colleagues in the PLA Daily.

记者:近日网上有消息称,在下一步军队改革中,陆军现有的18个集团军将缩编成师。请予以证实。 

Question: It is reported online that the current 18 group army corps of the PLA Army will be reorganized into divisions in the ongoing military reform. Could you please confirm the report?

吴谦:有关报道纯属臆测,与事实不符。

Answer: Such report is pure speculation and does not accord with facts.

记者:韩国媒体报道,中国近日在东海举行联合演习时,中方战机短暂飞越了中韩防空识别区重叠区域,并靠近苏岩礁,韩国方面起飞军机进行了拦截。韩国内一些媒体把这个事件和“萨德”部署问题联系起来,认为是中国在施压。请予以证实,并作出评价。

第二个问题,近日有媒体报道说,中国将会在G20峰会结束后、美国总统大选前这个时间段建设黄岩岛。请问对此有何评价?

Question: According to South Korean media, Chinese warplanes taking part in the joint training in the East China Sea have flown through the overlapping areas of the Chinese and South Korean air defense identification zones and flown close to the Suyan Islet. The South Korean military dispatched its military aircraft to intercept the Chinese warplanes. The reports commented that China did so to put more pressure on South Korea as a result of its decision to allow the US to deploy the THAAD system in South Korea. Could you please confirm and comment on this?

Secondly, there are media reports saying that after the G20 summit and before the US presidential election, China may start construction of the Huangyan Island. What is your comment?

吴谦:首先澄清一点,防空识别区不是领空。近日中国军机赴日本海有关空域进行训练,期间经过了东海防空识别区以及其他相关的国际空域,这是一次计划内的演训活动。

关于“萨德”问题,中方此前已经多次阐明了反对的立场。

第二个关于黄岩岛的问题,我在此前的国防部例行记者会上已经多次表明了立场,在这里就不重复了。

Answer: First of all, I’d like to make one clarification. The air defense identification zone is not territorial airspace. Recently, the Chinese military aircraft flew to relevant airspace above the Sea of Japan to conduct training. On their way to the training area, they flew though the East China Sea Air Defense Identification Zone and other international airspace. This training is included in the training program.

On the issue about the deployment of the THAAD system, we have expressed our opposition very clearly on numerous occasions during the previous press conferences.

On the issue concerning the Huangyan Island, I have responded to similar questions in a previous press conference. I will not repeat it here.

记者:媒体报道,中国人民解放军一位高级军官率代表团近日访问了叙利亚,在大马士革和叙利亚国防部长等叙方高级官员进行了会面,报道中还提到中方将向叙军提供培训名额。这是否说明中国准备像俄罗斯一样,以军事力量或军事手段介入叙利亚冲突中? 

Question: It was reported that a Chinese delegation headed by a senior Chinese PLA official had visited Syria and met with the Syrian Defense Minister and other senior officers in Damascus last week. The report also mentioned that China would provide training for the Syrian army. Does this mean that China now intends to get involved militarily in the Syria conflicts in the same way that Russia has?

吴谦:今年是中叙两国建交60周年,双方长期以来互帮互助,中方一直为政治解决叙利亚问题发挥积极作用,支持维护叙独立自主。

经中叙两军商定,中方向叙方提供医疗器械和药品等人道主义援助,主要是为缓解叙人道主义危机提供帮助。出于同样的考虑,中方还向叙方提供了医学、护理等专业的培训名额。

Answer: This year marks the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Syria. For a long period of time, China and Syria have helped each other. China has been playing a positive role for the political settlement of the Syrian conflict and has supported the independence of Syria.

Upon mutual agreement, the Chinese military has provided humanitarian assistance including medical equipment as well as medicines to the Syrian side to help ease the humanitarian crisis in Syria. Due to the same reason, we have also provided training slots to the Syrian armed forces on medical service and nursing.

记者:据报道,美国陆军参谋长米莱访华时向中方表示,“萨德”系统的部署完全是为了保护韩国和美国人免受朝鲜导弹袭击,其雷达探测距离仅几百公里,不会覆盖中国内陆,在任何方面都不会对中国造成威胁。请问对此作何评论?

Question: According to the media, General Milley, the Chief of US Army Staff, told the Chinese side during his visit to China that the deployment of the THAAD system was merely for protecting the South Korea and the US personnel from missile attacks by the DPRK and that its radar, with a detection range of only a few hundred kilometers, would not be able to cover the Chinese mainland and would not pose threat to China in any way. What is your comment?

吴谦:美在韩部署“萨德”反导系统,不仅是一个战役战术问题,更是一个战略问题。这种做法打破了地区的战略平衡,损害了中国的战略利益,破坏了中美、中韩之间的战略互信。打个比喻说,部署“萨德”系统就像在本地区打开了一个“潘多拉盒子”,其引发的恶果不容小觑。

我需要补充说明的是,虽然美官方多次表示“萨德”反导系统的雷达探测距离只有几百公里,但据韩国媒体报道,美国国防部导弹防御局局长叙林最近在访韩时表示,“萨德”反导系统可以在短时间内由“末端模式”转为“前沿模式”,而“前沿模式”下,雷达探测距离为1000公里以上。他的表态听起来很有故事。 

Answer: The deployment of the THAAD system by the US in the Republic Korea is not merely a technical issue, but more of a strategic one. Such deployment breaks regional strategic balance, endangers China’s strategic security interests, and compromise China-US and China-ROK strategic mutual trust. The deployment of the THAAD system is like opening the Pandora’s Box in the region, the undesirable consequences of which are not to be underestimated.

I want to add that despise repeated US official explanation that the detection range of the THAAD system is only a few hundred kilometers, the ROK media recently reported that Vice Admiral Syring, director of the Missile Defense Agency of the US Department of Defense, said during a recent visit to South Korea that the THAAD system can be turned from terminal mode to forward-base mode in a very short period of time. And in the forward-base mode, the radar detection range can reach more than 1,000 kilometers. His remarks sound very interesting.

记者:有消息称,军队新闻媒体的调整改革即将实施。请问军队媒体将发生怎样的变化?这种改革的目的是什么?

Question: We have learned that the reform of the media organizations that belong to the Chinese military is going to start. What kind of changes are we expected to see? What’s the purpose of this reform?

吴谦:军队此次推进改革,是按照自上而下、统筹推进、分步实施的原则展开的。军队新闻媒体等领域的调整改革,也将随着军队改革的进一步深入而逐步实施,相关信息我们将适时发布。

Answer: The top-down military reform that we are engaged in this time is being pushed forward step by step according to the overall plan. The reform of the military’s media organizations will also be carried out step by step along with the progressing of the overall military reform. We will release relevant information in due time.

记者:有韩国媒体称,2名朝鲜士兵本月17日携带武器越境进入中国境内,被中国边防部队发现之后双方发生交火,并有中国军人受伤。请予以证实。

第二个问题,进入8月以来,中日围绕钓鱼岛的话题增多,中国海军舰机编队8月中旬在日本海附近展开军事演习,引起日方高度关注。请问中国军方为什么选择在这个时段进行演习?目的是什么?

Question: According to the South Korean media, two armed North Korean soldiers crossed the China-North Korea border on August 17 and were spotted by the Chinese border defense troops. The two sides exchanged fires and there were injuries among the Chinese soldiers. Could you please confirm?

My second question is that, since the beginning of August, the dispute between China and Japan over the Diaoyu Islands has become increasingly hot. The Chinese naval fleet conducted military exercise near the Sea of Japan in mid August, arousing a high degree of concern from the Japanese side. What is the intention of the Chinese military to conduct such an exercise in this period of time?

吴谦:先回答第一个问题。据了解,韩媒的这个报道无中生有,纯属捏造。

关于第二个问题,钓鱼岛及其附属岛屿是中国的。中国海空力量近日赴日本海及西太平洋有关海域进行训练,这是年度计划内的例行性安排,不针对任何特定国家和目标,符合国际法和国际惯例。今后中国军队仍将按计划组织此类例行行动。

Answer: On your first question, according to our knowledge, the report by the South Korean media is pure fabrication.

On your second question, the Diaoyu Island and its affiliated islands are inherently Chinese territory. The recent training conducted by the PLA Navy and Air Force in the Sea of Japan and West Pacific was a routine activity included in the annual training program. It is in accordance with the international law and international norms, and is not targeting any particular country or any other target. In the future, the Chinese armed forces will continue to conduct such kind of training according to plan.

记者:据报道,朝鲜昨天发射了一枚潜射弹道导弹,韩军方对此表现出极大忧虑,并称其威胁国家安全。请问中国军方对此有何评论?

Question: It is reported that the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) launched a ballistic missile from its submarine yesterday, the ROK military was very much concerned about the missile launch, saying that it threatened its national security. What is the Chinese military’s comment?

吴谦:关于这个问题,我在外交部的同事昨天已经作出了回应。

Answer: My colleague in the Foreign Ministry has already responded to this question yesterday.

记者:日本媒体报道,自8月初以来,中方在钓鱼岛附近的活动不断增加,这些报道是准确的吗?如果是准确的,中方为什么选择在这个时间增加在钓鱼岛附近的活动?是否跟中方在相关海域进行演习有关?中日双方是否就此保持着沟通?

Question: The Japanese media reported that since early August, the Chinese side has been increasing the activities of Chinese ships around the Diaoyu Islands. I want to ask whether these reports are true? If so, why are there increased activities now? Is it because of the Chinese side’s exercise in that area? Has there been any communication between the Chinese and the Japanese side on the issue?

吴谦:关于你刚才问的问题,我认为王毅外长昨天已经作出了回应。这个时间点,一半是因为钓鱼岛的渔汛,一半是由于日方的炒作。

Answer: I think China’s Foreign Minister Wang Yi responded to a similar question yesterday. It is partly because of the start of the fishing season around the Diaoyu Islands and partly because of the media hype in Japan.

记者:您刚才提到对叙利亚人员培训,这是否说明中国有军人在叙利亚开展相关培训活动?

Question : You have just talked about the training for the Syrian military. Does that mean that Chinese troops are present in Syria for the training?

吴谦:我刚才已经说过了,在叙利亚访问的是中国军队外事代表团。中国军队将向叙方提供的是医疗和护理专业的培训。

Answer: As I have mentioned, recently the Chinese PLA sent a foreign affairs delegation to Syria for a visit and the training China provided is in the field of medical service and nursing.

记者:日本媒体近日称,中国驻日大使6月下旬曾经向日本方面表示,如果日本派遣自卫队参加美军在南海所谓“航行自由”行动,日方就跨越了中国不可退让的界限,中方对此绝不容忍。报道还称,中方似乎还暗示将会使用军事手段来对抗。请问对于日方在近两个月之后炒作这样的事情怎么看?中国军方对于日本自卫队可能在南海的行动持怎样立场?

Question: According to Japanese media, Chinese ambassador to Japan told the Japanese side in late June that if the Japanese self-defense force took part in the so-called Freedom of Navigation (FON) operations of the US in the South China Sea, it would be an action interpreted by the Chinese side as crossing the red line and that it would not be tolerated. It was also reported that the Chinese side gave the hint that military means would be used as countermeasures. How do you comment on such media reports by the Japanese side two months later? What is the Chinese military’s position on the possible actions by the Japanese self-defense force in the South China Sea?

吴谦:日本企图派遣自卫队参加美军在南海的“航行自由”行动,我们对此坚决反对。日本不是南海问题当事方,无权插手南海争议。中国军队维护国家领土主权和海洋权益的决心意志坚定不移,我们将坚决应对任何威胁和挑战。 

Answer: We are firmly opposed to Japanese attempts to send its self-defense forces to join the so-called Freedom of Navigation (FON) operations by the US in the South China Sea. Japan is not a concerned party in the South China Sea issue, and has no right to intervene in relevant disputes. The Chinese armed forces are firm in its resolve and determination to safeguard the sovereignty, territorial integrity and maritime interests and rights of the country, and will resolutely deal with various threats and challenges.

记者:近日在俄罗斯和哈萨克斯坦举行的“国际军事比赛-2016”已经结束。请介绍中国军队参赛情况。

Question: The International Army Games 2016 held in Russia and Kazakhstan has concluded recently. Could you please brief us on the Chinese military’s participation in the International Army Games?

吴谦:前不久,“国际军事比赛-2016”落下帷幕。此次比赛共设“坦克两项”、“苏沃洛夫突击”、“航空飞镖”、“海上登陆”等23个项目,18个国家派队参加。中国代表团参加了23个项目中的21个项目,在集体项目中共夺得1项第一名、17项第二名、3项第三名。

中国军队取得好成绩,既需要广大官兵的“洪荒之力”,也需要国内公众的关心与支持。此次军事比赛恰逢里约奥运会期间,广大公众在观看奥运的同时,对我军参赛也给予了极大的关注和支持。在此我向大家表示衷心的感谢与敬意!

Answer: The International Army Games 2016 concluded not long ago. There are altogether 23 competitions this year, including Tank Biathlon, Suvorov Attack, Seaborne Assault and Aviadarts. 18 countries sent teams to take part in the Games. The Chinese delegation took part in 21 of the 23 competitions and won 1 first prize, 17 second prizes and 3 third prizes in team events.

To achieve good results in the Games, the Chinese participating troops have used their biblical strength, and attention and support from the public is of equal importance. This year’s International Army Games coincided with the Rio Olympic Games. The Chinese public, while watching the Olympic Games, also gave lots of support and attention to the International Army Games. I’d like to express my sincere gratitude and respect to all of them.

记者:刚才提到,中美澳在澳大利亚举行联合训练。8月份以来中美两军之间的交流也不少,包括“本福德”号驱逐舰和美太平洋舰队司令访问青岛,以及美陆军参谋长马克·米莱访华,这些都发生在南海仲裁案及美韩决定部署“萨德”导弹系统后,这是否表明中美两军之间尽管在重大问题上有很大分歧,但也有默契,两军之间交流合作并不会因分歧而停止或者受到影响?

Question: As you have mentioned, there will be a trilateral joint training in Australia among the Chinese, the US and the Australian armed forces. Starting from August, there have been lots of exchanges and interactions between the militaries of China and the US, such as the USS Benfold’s port visit and US Pacific Fleet Commander’s visit to China, and also the US Army Chief of Staff Gen. Mark Milley’s visit to China.

These all happened after the South China Sea arbitration and the decision on the US deployment of the THAAD missile defense system in the ROK. Does this suggest that despite the great differences between the two military on major issues, the cooperation and exchanges between the two military will not be suspended nor be affected as there is certain kind of mutual understanding?

吴谦:中美两军关系是中美两国关系的重要组成部分。一个健康稳定的两军关系,对于两国关系发展具有重要意义。中方重视发展中美两军关系,并为此付出了不懈努力。我们认为,任何一种关系的维系与发展,都需要双方共同努力。我们认为中美双方应该加强两军之间的对话、沟通、交流与合作,妥善处理分歧和敏感问题,推动两军关系健康稳定地向前发展。

Answer: The mil-to-mil relationship is an important component of bilateral relationship between China and the United States. A healthy and stable mil-to-mil relationship is of great significance for bilateral relationship.

China attaches great importance to developing mil-to-mil relations with the US and has made unremitting efforts in this regard. In the maintenance and development of relations, it is important for the two sides to make joint efforts. Thus, we think the two sides should strengthen dialogue, communication, exchanges and cooperation and properly handle differences and sensitive issues, so as to push forward the healthy and stable development of mil-to-mil relations between the two sides.

记者:听说由于军队改革已经有一部分文艺兵或者军队歌舞团成员开始下岗,但又有一些国内报道称,这只是军队文艺团体改变名称、编制或组织形式。请问这到底是怎么回事?有多少人下岗或者被裁掉? 

Question: On the one hand, I heard that singing and dancing ensembles of the PLA, namely the officers and soldiers engaged in cultural and artistic work, had been laid off during the current military reform. On the other hand, I also heard that the cultural and artistic work groups of the military had only changed their names, affiliations or organization forms. My question is what is really going on and how many of them will be laid off or downsized from the military?

吴谦:正如我刚才所谈到的,这轮军队改革坚持自上而下、分步实施、统筹推进各阶段改革任务,到2020年基本完成国防和军队改革的目标任务。关于你所谈到的军队文艺团体的改革,我们将适时发布信息。

Answer: As I have mentioned before, this round of military reform is conducted in the top-down, step-by-step and coordinated manner. The task of national defense and military reform will be basically completed by 2020. As to the reform of the cultural and artistic troops, we will offer more information in due time.

记者:昨天中日外长会谈发布的中方消息稿表示,双方同意加强对话,酝酿召开新一轮中日海洋事务高级别磋商,尽早启动海空联络机制,使东海成为和平合作之海。

6月份您在记者会上曾经就相关机制表示,希望日方能够排除机制磋商障碍。请问这次有没有什么补充?

Question: In the press release issued by the Chinese side after the talk between the Chinese and Japanese foreign ministers yesterday, it is said that both sides agreed to promote dialogue, make preparations for a new round of high-level oceanic affairs consultations and establish the maritime and air liaison mechanism at an early date, so as to build the East China Sea into a sea of peace and cooperation.

And in the press conference in June, you have mentioned that the Chinese side hopes that Japan should remove obstacles for the consultation concerning the establishment of the maritime and air liaison mechanism. Do you have any further information to offer?

吴谦:王毅外长已经就这个问题作出了表态。我们高度重视建立中日海空联络机制,希望日方尽早排除谈判障碍,与中方相向而行,争取早日启动和运行这个机制。

Answer: The Chinese Foreign Minister Wang Yi has already stated China’s position on this issue. We attach great importance to the establishment of the maritime and air liaison mechanism. We urge the Japanese side to remove obstacles and work together with China so as to launch this mechanism at an early date.

记者:第一个问题,备受瞩目的“环太”军演于本月结束。请介绍本次军演中方参与的内容以及成果。未来中国海军是否会参与更加核心的科目?第二个问题,您刚刚提到了奥运会,我们也看到了不少中国军人的身影。请问中国军队运动员在本次奥运会中的成绩如何?您对他们的表现有何评价?

Question: The RIMPACK-2016 joint maritime exercise concluded in August. Could you please brief us on what subjects the Chinese Navy took part in and what you have gained from participating in this joint exercise? And in the future, will the Chinese Navy take part in the core training subjects of the Rim of the Pacific Exercises? You mentioned the Olympic Games just now. We found that many PLA athletes also took part in the Games. What about their achievements and how would you comment on their performance?

吴谦:“环太-2016”联合演习于8月5日结束,由5艘舰艇组成的中国海军153编队参加了此次演习。演习中,中方与各国海军共同完成了主炮射击、航行补给、反海盗、援潜救生、战术机动等多个科目的演习。我认为主要有三点收获:一是开拓了视野,对他国海军的作战理念、训练方法、后勤保障等有了具体切实的了解;二是锻炼了队伍,通过联合演习,锤炼了官兵应对海上安全威胁的能力;三是传播了友谊,通过各种活动加深了与外国海军的了解与互信,传递了拓展交流、深化合作的真诚意愿。

关于你刚才问到的参与核心科目的问题,我非常遗憾地说,美方以《2000财年国防授权法》为由,对中方参演的项目进行了限制,我们对此坚决反对。英语中有句谚语,叫“探戈舞是两个人跳的”,中国也有句俗话,“不能剃头挑子一头热”。中美两军关系的发展需要双方共同努力,我们要求美方拿出切实行动,排除影响两军关系发展的法律障碍,与中方一道推动两军关系健康稳定地向前发展。

关于中国军队运动员参加奥运会的问题。在中国代表团中,共有解放军运动员27人,参加了15个大项的比赛,共获得1枚金牌、2枚银牌、1枚铜牌,并且打破了一项奥运会纪录。我在这里向他们表示衷心地祝贺!

Answer: The RIMPAC-2016 joint maritime exercise concluded on August 5. The PLAN 153 task group consisting of 5 ships took part in the exercise. During the exercise, the PLAN ships conducted main gun firing, replenishment in navigation, anti-piracy, submarine assistance and life saving, and tactical maneuver with other navies. What we have gained from participating in the exercise can be summarized into 3 aspects. The first one is that we have expanded our horizon by getting to know the operational doctrines, training methods, and logistical support of other navies. The second one is that we have tested our capability by conducting joint operations with other navies to deal with non-traditional security threats. The third one is that we have sown the seeds of friendship by extensive engagement with our counterparts, which has deepened mutual understanding and trust, and which has enabled us to convey our sincere wish to expand interaction and deepen cooperation.

On your question about China’s participation in core training subjects, I am sorry to say that the US side takes the 2000 National Defense Authorization Act as an excuse to put limits on China’s participation in core training subjects of the RIMPAC exercises. We are resolutely opposed to such behavior. There is an old saying in English that it takes two to tango, and also in China we say that it is no good to have one-sided enthusiasm. The development of mil-to-mil relationship requires efforts from both sides. We request the US side to take concrete actions to remove legal obstacles for the development of mil-to-mil relations and work together with the Chinese side to push forward the healthy and stable development of mil-to-mil relationship.

On the question about PLA athletes’ participation in the Olympic Games, there were altogether 27 PLA athletes on the Chinese delegation. They participated in 15 sports, won 1 gold medal, two silver medals, and 1 bronze medal, and broke one Olympic record. I would like to extend to them my heartfelt congratulations.

记者:据日本媒体报道,日本防卫相稻田朋美23日在日本海上自卫队横须贺基地训话时称,中国在钓鱼岛周边的海空域极速扩大活动范围,并且趋于频繁,持续试图单方面改变现状,表示要求日本海上自卫队在警戒和监视方面要做到万无一失。请问对此作何评论? 

Question: According to Japanese media reports, Japan’s Defense Minister Tomomi Inada said during his visit to the Yokosuka Base of the Japanese Maritime Self-Defense Force on the 23rd of this month that the Chinese military is expanding its operation areas both in the air and at sea around the Diaoyu Islands with increased frequency, and is attempting to change the status quo unilaterally. He urged the Japanese Maritime Self-Defense Force to strengthen alert and surveillance to avoid any possible mistakes. How does the Chinese side react to her remarks?

吴谦:钓鱼岛及其附属岛屿是中国固有领土。中方的航行和训练行动合理合法,他国无权指手划脚。

说到单方面改变现状,日本方面自2012年开始强行推动“购岛”,不断加强西南方向军事部署,通过新安保法案解禁集体自卫权。我们认为这一系列举动值得亚洲邻国和国际社会高度警惕。

中国军队将采取一切必要措施,维护中国的主权安全和海洋权益。

Answer: The Diaoyu Island and the affiliated islets are inherently Chinese territory. Navigation and training activities by Chinese side in relevant airspace and waters are reasonable and legitimate and other countries have no right to point fingers.

When talking about changing the status quo unilaterally, the Japanese government has forcefully pushed ahead with its plan of purchasing the Diaoyu Islands since 2012. It has also been continuously strengthening the military deployment in southwestern Japan, and has passed the new security bill to lift the ban on its military to exercise the right of collective self defense. All of such actions are worthy of vigilance from its Asian neighbors and international community.

The Chinese armed forces will take all necessary measures to safeguard China’s national sovereignty security and maritime rights and interests.

记者:刚才提到中国人民解放军访问叙利亚的代表团,其中有一位将军叫关友飞,他是中方国际合作方面的一位负责人,这个信息是准确的吗?能否确认?

Question: You just mentioned that, among the Chinese delegation members that visited Syria, one is named Guan Youfei. He is the director for international military cooperation. Is this information accurate? Could you please confirm?

吴谦:访问叙利亚的中国军队外事代表团团长是关友飞海军少将,他是中央军委国际军事合作办公室主任。

Answer: The PLA foreign affairs delegation that visited Syria was headed by Rear Admiral Guan Youfei, who is the chief of the Office for International Military Cooperation of the CMC.

记者:印度在中印边境部署“布拉莫斯”超音速巡航导弹的计划,可能会对我国西藏、云南腹地造成威胁。请问我军有什么应对措施?

在台湾今年的“汉光”军演中,模拟了与大陆进行兵力对峙的一些场景。请问有什么评论?

Question: The decision by Indian government to deploy the Brahmos supersonic cruise missile along the China-India border may pose security threats to heartland of China, including the Yunnan Province and the Tibet Autonomous Region. What kind of counter-measures will the Chinese military have?

During the Han Kuang Exercise conducted by the military of Taiwan, there are video clips showing the simulated confrontational phase between the PLA and the military of Taiwan. How do you comment?

吴谦:关于你的第一个问题,刚才我已经作出了回应。

关于第二个问题,在“九二共识”的基础上,维护两岸关系和平发展,是台海和平稳定的根本保障。“台独”分裂势力及其活动是台海和平稳定的最大威胁。

Answer: I have already responded to your first question.

On the basis of the 1992 Consensus, maintaining peaceful development of cross-strait relations is the fundamental guarantee for peace and stability across the Taiwan Strait. The Taiwan independence secessionist forces and their activities are the gravest threat to peace and stability across the Taiwan Strait.

 

Related News

Continue...