Chinese and Russian Troops Conduct “Back to Back” Drills in S. China Sea

中俄南海军演首次组织“背靠背”对抗

Source
China Mlitary Online
Editor
Yao Jianing
Time
2016-09-18

中俄“海上联合-2016”军事演习渐入高潮。9月17日,红蓝双方进行了首次“背靠背”对抗:联合防空和联合反潜。

BEIJING, September 18 (ChinaMil) -- The "Joint Sea-2016" military drill between China and Russia is reaching a climax as the red and blue teams conducted their first "back to back" combat operations including joint air defense and joint anti-submarine drills on September 17.

海军新闻发言人梁阳表示,从9月12-19日,中俄两国海军将在广东湛江以东海空域举行代号为“海上联合-2016”的联合军事演习。

According to Chinese Navy Spokesman Liang Yang, the "Joint Sea-2016" naval drill between China and Russia will be held from September 12 to 19 at sea and air space east off Zhanjiang of south China’s Guangdong Province.

中俄双方参演舰艇首次以红蓝方“背靠背”方式开展对抗演练。

For the first time, troops from two countries participating in the drill split into blue and red teams and adopted the "back to back" method for combat exercises.

红方第1舰艇编队由导弹驱逐舰广州舰、导弹护卫舰黄山舰、综合补给舰军山湖舰以及“特里布茨海军上将”号驱逐舰组成。除了编队是中俄混编之外,编队指挥所指挥组成员也是由中俄联合组成。

The 1st naval fleet of the red team consists of the Chinese guided-missile destroyer Guangzhou, guided-missile frigate Huangshan, comprehensive supply ship Junshanhu and Russian destroyer Admiral Tributs. The members of the commanding group in the fleet are also from both navies.

蓝方兵力由中方舰艇担任。蓝方由导弹驱逐舰郑州舰、2艘潜艇、数架歼轰-7A飞机,1架舰载警戒直升机组成,其中郑州舰是指挥舰。

The blue team consists of Chinese troops including the guided-missile destroyer Zhengzhou, two submarines, several JH-7A aircraft and one ship-borne helicopter, and the Zhengzhou destroyer is the commanding ship.

此前郑州舰舰长陈曦接受记者采访时表示,虽然蓝方兵力少,但兵力合成度高,有预警直升机,轰炸机,水面舰艇,潜艇。

Chen Xi, captain of the guided-missile destroyer Zhengzhou, said in a previous interview that although there are fewer troops in the blue team, the team has a high degree of integration as they have early warning helicopter, bomber, surface ship and submarine.

我们可以使用手段多,可以发挥综合打击能力,形成不对称的打击优势。

And therefore, the blue team can employ more methods, display comprehensive combat abilities and achieve an asymmetrical combat advantage, said Chen.

“作为蓝方指挥所,我们利用预警机搜索发现,然后指挥歼轰7飞机和潜艇实施打击。作为蓝方,我们有发起战斗的优先权,可以选择什么时候发起战斗,具有隐蔽性,突然性的特点。”陈曦说。在此前的中俄海上系列联合演习中,双方多次进行过防空、反潜的科目演习,这是世界各国海军作战的基础训练科目。

"As the commanding post of the blue team, we can use early warning helicopters to search and engage JH-7A aircraft and submarines in the combat. The blue team enjoys the priority of initiating the combat, which means we have the priority over when to engage, giving the other team a secret and sudden attack," said Chen. In the previous series of China-Russia joint maritime military drills, the two sides have repeatedly carried out subjects such as air defense and anti-submarine, which are basic naval combat training courses for every country.

开展防空和反潜科目的前提是两军需要到达高度战略互信,因为在科目演练过程中,双方舰机的雷达和声呐皆需要打开,双方在电子设备上的使用也没有明显区分,共享重要情报和数据。

A high level of strategic mutual trust is the premise of carrying out drills on these two subjects as the radar and sonar of both sides should be open over the course of such drills. Besides, in order to share important information and data, there is also no obvious distinction in the way they use electronic devices.

此次的特点是中俄海上系列演习中首次以“红蓝方”编组形式进行“背靠背”对抗,也是我军和外国海军联演中首次使用。

The highlight of this drill is the "back to back" combat between red and blue teams adopted in China-Russia joint maritime drills for the first time. It's also the first time for China to use such method in joint drills with foreign navies.

按照联合导演部的计划,17日凌晨,红方第1编队护送商船(由军山湖舰模拟)向演习区域航渡。

According to the plan of the drill, the 1st naval fleet of the red team would escort a merchant ship (simulated by Junshanhu ship) while moving to the exercise area before dawn on September 17.

航渡过程中,广州舰、黄山舰以及“特里布茨海军上将”号驱逐舰组成人字队防空队形,这样的队形将商船护卫在最中间以便实施有效保护。

In the meantime, the Guangzhou frigate, Huangshan frigate and Admiral Tributs destroyer formed a herringbone air defense formation, offering effective protection to the merchant ship in the middle.

红方第1舰艇编队指挥组组员肖双胜对记者介绍,编队指挥组下达命令让编队三艘舰构筑防御体系,主要是防空和反潜。

Xiao Shuangsheng, the commanding group member of the 1st fleet of the red team, introduced that the commanding group ordered three ships to form a defense system for air defense and anti-submarine purposes.

“在联合防空演习中,编队三艘舰艇分区对空进行重点搜索,通过舰载雷达进行观察,各方观察到的空情威胁在中俄专用指挥信息平台上实现共享。”

He was quoted as saying, "In the joint air defense exercise, the three ships searched the air respectively and observed through the ship-borne radar. Then they shared information on threats from the air on the joint commanding information platform."

防空和反潜都是带有防御性质的演习科目,“发现”是两者共同的前提也是难题。

Air defense and anti-submarine subjects are defensive in nature, which means the premise as well as the difficulty of both subjects lies on "discovery."

肖双胜认为,防空科目演练中,设备优劣之外的挑战在于飞行员的技术、胆量和战术动作,比如来袭战机推迟打开雷达的时间,超低空突防等。

Xiao Shuangsheng believes that in air defense, apart from the quality of equipment, the challenge also comes from the pilot's skills, courage and tactical moves in particular situations, such as a delayed opening of radar of the incoming aircraft and low altitude penetration.

至于红蓝对抗输赢,如果红方在达到最小规定距离的时候才发现蓝方战机,武器系统还是冷状态,则意味失去有效攻击的最佳时刻。

As for winning or losing, if the red side fails to find the blue team until it reaches a predetermined minimum distance and the weapon system of the red team is still cold, then the red team wastes the best time for effective attack.

“发现”对于反潜更重要也更难。

"Discovery" is even more important and difficult for anti-submarine.

红方第1舰艇编队参谋长谢尔盖对记者表示,反潜是最复杂、难度最大的科目。由于目标的隐蔽性和机动性,反潜作战被列为世界海军三大难题之首。

Sergey, chief of staff of the first fleet of the red team, said that anti-submarine is the most complicated and difficult subject. Due to the concealment and mobility of targets, anti-submarine warfare is listed as the top of three difficulties faced by world navies.

在反潜作战中,声呐的性能优劣至关重要;此外因为海洋环境的复杂性,温度,流向都对能否发现潜艇有影响。

In an anti-submarine warfare, the performance of sonar plays an important role. Besides, the complexity of the maritime environment, temperature and direction of flows all has influences on the detection of submarines.

此次演习在南海近岸,水域环境恶劣、背景噪声复杂,海洋洋流紊乱,这些都是发现潜艇的的不利因素。

This joint drill is conducted in coastal areas of the South China Sea, which brings a number of negative factors for detecting submarines such as harsh aquatic environment, complex background noise and distorted currents.

在演练中,红方第1编队黄山舰和“特里布茨海军上将”号驱逐舰先后派出反潜直升机执行搜潜任务,直升机在低空悬停向水下吊放声呐执行搜潜任务。

During the drill, Huangshan frigate and Admiral Tributs destroyer of the 1st fleet of the red team sent anti-submarine helicopters respectively for search tasks. Helicopters placed sonar underwater while hovering at a low altitude.

分析认为,“特里布茨海军中将”号驱逐舰具有很强的反潜能力,中国潜艇与其演练将大大提高实际作战能力。

It is analyzed that Admiral Tributs destroyer has a strong anti-submarine capability and thus Chinese ships can learn a lot in joint drills with Admiral Tributs.

谢尔盖表示,反潜科目是各国海军都需要掌握的基本科目,因为双方对彼此武器装备都很陌生,并不了解,存在实际使用武器的差别,并不是一件简单的事情。

Sergey said that the anti-submarine subject is a basic requirement for world navies and it is not easy as both sides use different weapons in their own ways.

Related News

Continue...