SCO Holds Meeting of Chiefs of General Staff in Kyrgyzstan

上海合作组织成员国军队总参谋长会议在吉召开

Source
China Military Online
Editor
Huang Panyue
Time
2016-09-22

当地时间9月20日上午,上海合作组织成员国军队总参谋长(联合参谋部参谋长)第四次会议在吉尔吉斯斯坦乔蓬-阿塔国宾馆会议中心举行。

KYRGYZSTAN, Sept. 21 (ChinaMil) -- The Fourth Meeting of Chiefs of General Staff (Chiefs of the Joint Staff departments) of the Armed Forces of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) member states was held at the conference center of the Cholpon-Ata State Guesthouse in Issyk Kul Province of Kyrgyzstan on September 20, local time.

吉尔吉斯斯坦武装力量第一副总参谋长奥罗兹马托夫上校主持会议。

Colonel Kubanychbek Orozmatov, first deputy chief of the general staff of the Kyrgyzstan Armed Forces, presided over the meeting.

中央军委联合参谋部副参谋长徐粉林上将、哈萨克斯坦武装力量副总参谋长别克塔诺夫少将、俄罗斯武装力量副总参谋长伊斯特拉科夫上将、塔吉克斯坦国防部第一副部长兼武装力量总参谋长索比尔佐达少将,以及上合组织地区反恐机构代表共同出席会议并发言。

General Xu Fenlin, deputy chief of the Joint Staff Department under China’s Central Military Commission (CMC), Major General Murat Bektanov, deputy chief of general staff of the Kazakhstani Armed Forces, General Sergei Istrakov, deputy chief of general staff of the Russian Armed Forces, Major General E. A. Cobidrzoda, Tajikistan’s first deputy defense minister and chief of general staff of the Tajikistan Armed Forces, as well as representatives of the SCO regional anti-terrorism agency, participated in the meeting and delivered speeches respectively.

徐粉林在发言中说,当前国际和地区热点问题频发,传统和非传统安全威胁相互交织。

General Xu Fenlin said in his speech that the current international and regional hot issues have been occurring frequently, and both traditional and non-traditional security threats are intertwined.

本地区面临的安全挑战复杂多样,特别是反恐形势仍不容乐观,需要各国协力应对。

Facing with the complex and various kinds of security challenges, especially the unoptimistic anti-terrorism situations in this region, it is necessary for various countries to make joint efforts to tackle the terrorism threats, Xu said.

前不久发生在中国驻吉使馆的暴恐事件再次表明,恐怖分子是全人类的公敌,必须对恐怖主义采取零容忍态度。

The violent terrorist attack incident at the Chinese Embassy in Kyrgyzstan lately had shown again that terrorists are the common enemies of all mankind, Xu stressed.

中国政府和军队坚决维护中国公民和驻外机构的安全和利益,坚决打击恐怖主义。

“We must have zero tolerance for the terrorism, and the Chinese government and military will definitely safeguard the security and interests of Chinese citizens and its overseas institutions, and crack down terrorism resolutely,” Xu said.

徐粉林指出,上海合作组织成立15年来,已成为促进成员国发展、维护地区乃至世界和平稳定的有效机制和建设性力量,为世界各国树立了新型区域合作的良好典范。

Gen. Xu pointed out that since the establishment of the SCO 15 years ago, it has become an effective mechanism and construction force in promoting its member states’ development and safeguarding the peace and stability in the region and even in the world, setting a good model of new-type regional cooperation for various countries in the world.

成员国军队认真落实元首共识,坚持团结协作,坚守平等、综合、合作、可持续安全观,构建起以军队高层会议为龙头,以“和平使命”反恐联演、“和平号角”军乐节为亮点,以各专业领域交流研讨为支撑的防务安全合作框架。

The militaries of the SCO member states have been conscientiously implementing the consensuses reached by the heads of their countries, insisting on the solidarity and coordination, sticking to the equal, comprehensive, cooperative and sustainable security view, so as to build a defense and security cooperation framework with the high-level military meeting as its base, the “Peace Mission” joint anti-terrorism exercises and the “Peace Horn” military music festivals as its highlights, and the seminars in various professional fields as its support, Xu continued.

徐粉林强调,上海合作组织成员国防务部门和军队应继续高举反恐大旗,加大打击力度,彻底铲除包括“东伊运”在内的“三股势力”及其影响,为各国人民的和平劳动和幸福生活提供安全稳定的环境。

Gen. Xu stressed that the defense departments and militaries of the SCO member states should continuously hold high the banner of anti-terrorism, strengthen the efforts to crack down the terrorism and thoroughly eliminate the “three evil forces” of separatism, extremism and terrorism, including the East Turkistan Islamic Movement (ETIM), and their influences, so as to provide a secure and stable environment for the peaceful and happy life of the people in various countries.

中方建议继续坚持弘扬以“互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展”为核心的“上海精神”。

The Chinese side suggests that various SCO member states continuously carry forward the "Shanghai Spirit" of mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diverse civilizations and pursuit of shared development.

努力打造全面、务实、可持续的防务安全合作架构,进一步加强组织行动能力和快速反应能力建设,坚决打击“三股势力”。

The Chinese side will also strive to build a comprehensive, pragmatic and sustainable defense and security cooperation framework, further strengthen the construction of the organization capability and fast-response capability, and definitely crack down the “three evil forces,” Xu added.

与会各方代表回顾总结了近年来成员国防务安全合作进展情况,对取得的成果表示满意。

Representatives of various sides participating in the meeting reviewed and summarized the progress of defense and security cooperation among SCO member states in recent years and expressed their satisfaction with the achieved results.

对中方建议表示支持,并愿共同努力,为不断深化上合组织防务安全合作作出新的贡献。

They also showed their support for Chinese side’s suggestion and indicated their willingness to make joint efforts to make new contributions to constantly deepening the SCO defense and security cooperation.

奥罗兹马托夫说,当前上合组织不断发展壮大,国际地位和影响进一步提高,在维护地区安全稳定方面发挥显著作用。

Colonel Kubanychbek Orozmatov said that the SCO is now constantly developing and growing, and its international status and influence is further increasing, which has been playing apparent roles in safeguarding regional security and stability.

恐怖主义仍是国际社会的共同敌人,上合组织成员国军队应继续协调努力,共同为打击“三股势力”发挥积极作用。

Orozmatov also expressed that terrorism is the common enemy of the international community, and the militaries of the SCO member states should continuously make efforts through coordination, so as to play positive roles in jointly cracking down the “three evil forces”.

别克塔诺夫说,当前上合组织周边的不稳定因素增加,各成员国应共同应对威胁与挑战。

Major Gen. Bektanov said that the instable factors in the neighborhood of the SCO member states are increasing, and various SCO member states should jointly address threats and challenges.

成员国军队领导定期会晤、举行多边和双边框架内的联合反恐军事演习,有利于推动本组织军事合作深入发展。

Bektanov expressed that holding regular meetings among military leaders of the SCO member states and conducting multilateral and bilateral joint anti-terrorism military exercises within the SCO framework are conducive to pushing forward the in-depth development of the SCO military cooperation.

建议继续完善现有合作机制,加强成员国军队在国际军事比赛、联合训练等领域的务实合作。

He suggested that it is necessary to continuously improve the existing cooperation mechanism and strengthen the pragmatic cooperation among the militaries of the SCO member states in such fields as international military contests and joint training.

伊斯特拉科夫说,恐怖主义是当前上合组织各成员国安全的头号威胁。上合组织享有国际威望。各成员国防务部门和军队应携手努力,落实《上合组织至2025年发展战略》,加强在联合反恐演习、国际安全问题研讨等领域合作。

General Istrakov said that terrorism is currently the top threat to various SCO member states. He expressed that the SCO has been enjoying an international reputation, and the defense departments and militaries of various SCO member states should make hand-in-hand efforts to implement the SCO Development Strategy Towards 2025, so as to strengthen the cooperation in such fields as joint anti-terrorism exercises and discussion on international security issues.

索比尔佐达说,塔方高度关注阿富汗局势及其对中亚地区安全的影响。上合组织是维护地区各国安全稳定的重要力量。

Maj. Gen. Cobidrzoda said that Tajikistan pays high attention to Afghanistan’s situation and its influence on the security in the Central Asian region. He expressed that the SCO is an important force in safeguarding the security and stability of various countries in the region.

各方应认真落实塔什干元首峰会共识,继续深化防务安全合作,保持军队高层会晤机制良好运行,创新联合演习模式和课题。

Cobidrzoda hoped that various SCO member states should conscientiously implement the consensuses reached at the SCO Tashkent Summit, continuously deepen defense and security cooperation, maintain the smooth running of the high-level military meeting mechanism and explore new joint exercise modes and subjects.

会议结束时,与会各国军队代表共同签署了《上海合作组织成员国军队总参谋长会议纪要》,并集体会见了媒体记者。

At the end of the meeting, representatives of the militaries of various SCO member states signed the Minute of the Meeting of Chiefs of General Staff of the Armed Forces of the SCO Member States, and held a joint press conference after the meeting.

会议前,徐粉林会见了吉武装力量第一副总长奥罗兹马托夫,就中吉两军关系及共同关心的问题深入交换意见。

Before the meeting, Gen. Xu Fenlin met with Col. Kubanychbek Orozmatov, first deputy chief of general staff of the Kyrgyzstan Armed Forces, and carried out in-depth exchanges on the military-to-military relations between China and Kyrgyzstan as well as other issues of common concern.

 

 

Related News

Continue...