Defense Ministry's regular press conference on September 29

9月国防部例行记者会文字实录

Source
China Military Online
Editor
Yao Jianing
Time
2016-09-29

国防部新闻局局长、国防部新闻发言人杨宇军大校答记者问。李爱明 摄
Senior Colonel Yang Yujun, spokesman for the Ministry of National Defense (MND) of the People's Republic of China (PRC), answers reporters' questions at a regular press conference on September 29, 2016. (mod.gov.cn/Li Aiming)
 
(The following English text of the press conference is for reference. In case of any divergence of interpretations, the Chinese text shall prevail.)
 

杨宇军:各位记者朋友,大家下午好!欢迎出席本月的国防部例行记者会,也非常欢迎前来观摩的中国传媒大学培训班的朋友们。

Senior Colonel Yang Yujun: Good afternoon, dear friends from the press, welcome to the regular press conference of the Ministry of National Defense of this month, and also I would like to extend my warm welcome to the friends from the training class of the Communication University of China (CUC) to attend this conference. I would like to start by making an announcement.

“联合救援-2016”中国-德国卫勤实兵联合演习将于10月17日至29日在中国重庆举行。

China-Germany joint medical military exercise, code-named "Combined Aid-2016", will be held in China's Chongqing from October 17 to 29. The joint exercise takes the humanitarian medical rescue in earthquake disasters as its subject.

演习以地震灾害人道主义医学救援为主题,想定某假想国发生特大地震灾害后,中国、德国分别派遣卫勤力量进入受灾国指定地域,共同负责责任区内医学救援,开展联合指挥与协同,进行地震灾害伤病员救治与卫生防疫。

The scenario assumes that after an imaginary country is hit by a mega-earthquake, China and Germany respectively send medical forces into the designated area of the quake-hit country to jointly undertake medical rescue operations within the responsibility area, conduct joint command and coordination, and also provide first-aid to the injured and sick in the earthquake and conduct hygienic epidemic prevention.

中德双方将各自派出医疗分队参加此次联演,中方将配置帐篷医院系统、野战救护车、野战防疫车、远程医学会诊箱组、运输直升机等卫生装备参演,德方将携一级医院系统和装甲救护车等装备参演。

The Chinese and German sides will send their medical detachments respectively to participate in the joint exercise. The Chinese detachment will be equipped with tent hospital module, field ambulances, field epidemic prevention vehicles and Tele-medicine Systems, medical evacuation helicopters and other medical equipment. The German side will bring one set of Role-1 medical equipment and armored ambulances and so on to participate in the exercise.

此次联演有助于深化中德两军交流,加强两国在人道主义救援和军事医学领域的务实合作,提高共同应对紧急灾害医学救援能力。

This joint exercise will help China and Germany to deepen the exchange between their militaries, enhance their pragmatic cooperation on humanitarian assistance and military medicine, and improve their medical rescue and assistant capabilities in jointly coping with emergent disasters.

下面开始提问。

Now, the floor is open for questions.

记者:9月20日,中国航空部门曾经发布一组相当复杂的航行通告,有媒体据此分析说,这是中国再次在境内进行陆基中段反导试验。请予以证实。

Q: According to China's aviation authority, a complicated notice to navigators was issued on September 20. According to media analysis, it is because of the China’s conducting of land-based mid-course anti-ballistic missile test in the area inside the borders. Could you please confirm that?

杨宇军:你提到的所谓媒体分析纯属猜测,这只是一次年度计划内的例行性军事训练。

A: The media analysis you've mentioned is pure speculation. This is merely regular military training within the annual training program.

记者:第七届香山论坛即将举行,请问今年的香山论坛和去年相比有什么新亮点?邀请与会的国家代表有哪些变动?今年首尔防务对话,中方并没有派代表出席,请问这一届香山论坛中方会不会邀请韩国官方代表参加?

还有一个问题,日本防卫大臣稻田朋美日前表示说,日本计划与美军在南海争议水域进行联合巡航,并强力支持美国的“航行自由行动”,以此强化日本对南海问题的参与和关注度。请问对此有何回应?

Q: The 7th Xiangshan Forum will be held. Compared with last year's Xiangshan Forum, are there any new highlights for this year’s forum? Are there any changes about the invited countries and representatives?

The Chinese side didn't sent representatives to participate in the Soul Defense Dialogue held in the Republic of Korea (ROK) this year. Will the Chinese side invite official representatives from the ROK side to attend this year's Xiangshan Forum?

Japanese Defense Minister Tomomi Inada said days ago that Japan planned to conduct joint patrols with the US military in the disputed waters of the South China Sea and also expressed strong support to the US freedom of navigation operations to intensify Japan's participation in and attention to the South China Sea issue. What is your comment on that?

杨宇军:先回答你的第一个问题。中国军事科学学会和中国国际战略学会共同主办的第七届香山论坛将于10月10日至12日在北京举行。

目前,已有60多个国家和组织确认派官方代表团出席本届香山论坛,另有中外学者代表100多人也将参加。从目前情况看,和往届相比,今年论坛有以下几个特点:一是参与范围更广。除了亚洲国家继续积极参与之外,欧洲、非洲以及南太国家对论坛的参与度上升;

二是论坛内容更加丰富。除了全体会议和分组会议之外,今年论坛新增加了青年学者论坛和电视论坛等活动;

三是论坛对话交流平台作用更加突出。一些国家代表团将结合参加论坛访问中国,各国防务部门和军队领导人将在论坛期间开展密集的双多边交流。

据我了解,论坛向所有周边国家都发出了邀请,韩国已经确认派官方代表团与会。借这个机会,预祝今年的论坛取得圆满成功。

关于第二个问题。在南海问题上,日本作为域外国家一直试图把南海“搅浑”,从中渔利。我们必须正告日方,这是打错了算盘。日方想在中方管辖海域搞什么“联合巡航”、“联合演习”,完全是在“玩火”,中国军队不会坐视不管。

A: The 7th Xiangshan Forum co-hosted by the China Association of Military Science and the China Institute for International Strategic Studies will be held from Oct. 10 to 12. So far, more than 60 countries and organizations have confirmed their participation of official delegations in this year's Xiangshan Forum. In addition, more than 100 scholars and representatives from China and abroad will also participate.

So far, compared with previous forums, this year's forum has three characteristics. Firstly, it has a wider participation. Besides the active participation by Asian countries, there is an increasing participation by European, African and South Pacific countries in the Xiangshan Forum.

Secondly, the forum has richer contents. Besides the preliminary session and the panel discussions, this year's Xiangshan Forum will increase the Young Scholar Forum and the TV Forum as well as other activities.

The third characteristic is that the forum itself is playing a bigger role as a platform for dialogue and exchange. Delegations from some countries, besides attending the forum, will also pay official visits to China. During the forum, leaders of defense establishments and militaries from various countries will have intense bilateral and multilateral exchanges.

With regard to the countries we have invited, according to my knowledge, this forum has extended invitations to all of China’s neighboring countries, and the ROK side has confirmed to send an official delegation to the forum. I’d like to take this opportunity to wish this year’s forum a great success.

Japan, as a country outside the South China Sea region, has always been attempting to mess up the South China Sea situation and trying to gain interests from the troubled waters. So we'd like to tell the Japanese side that if Japan wants to conduct joint patrols and joint exercises in China-administered waters, it is just like playing fire and the Chinese military will not sit idle.

 

记者:近日网上出现了加固前起落架的新型歼-15战机,有猜测称中国未来的航母将采用弹射起飞方式。请予以证实。

Q: Photos recently appeared on the Internet showing a new type of J-15 fighter jet with reinforced front landing-gear. There are guesses that the future Chinese aircraft carriers will adopt catapult-assisted takeoff method. Could you please confirm it?

杨宇军:你提的这个问题,很多军迷包括一些网民都很关注。据我所知,我国航空母舰相关装备研制工作正在有序推进。

A: A lot of military enthusiasts and netizens also pay great attention to the question you raised. As far as I know, the research work concerning the equipment of China’s aircraft carrier is well underway.

记者:本月19日结束的中俄“海上联合-2016”演习,对演习海域的选择和对军力的配置体现了我军哪些考量?下一次海军联合演习中是否会出现我国产航空母舰的身影?

第二个问题,近日日本从美国手中接收了首架F-35A型战斗机,日本航空自卫队幕僚长杉山良行在发布会上表示F-35系列战机可能成为日本下一代主力战机。请问F-35战机加入日本航空自卫队将对地区军力平衡带来哪些影响?

Q: What are the considerations of the Chinese side on the choice of the exercise area and the participating forces during the "Joint Sea 2016" China-Russia joint maritime exercise concluded on Sept. 19? Will the participating troops include China's home-made aircraft carrier during the next China-Russia maritime joint exercise?

My second question is that a few days ago, Japan received the first F35A fighter jet from the US, and Yoshiyuki Sugiyama, chief of staff of the Japan Air Self-Defense Force (JASDF), also expressed that the F35 fighter jets may become the next generation main battle fighters for Japan. Then, what kind of influence will be brought to the regional military balance by the induction of the F35 fighter jets into the Japan Air Self-Defense Force?

杨宇军:关于第一个问题。9月中旬,中俄两国海军在广东湛江以东海空域举行了代号为“海上联合-2016”的联合军事演习。中俄双方参演兵力包括水面舰艇、潜艇、固定翼飞机、舰载直升机、海军陆战队以及两栖装甲装备。这是两军的一次例行性演习,旨在巩固发展中俄全面战略协作伙伴关系,深化两军务实友好合作,增强两国海军共同应对海上安全威胁的能力。演习不针对第三方。关于今后中俄海上联演的参演兵力和装备,将根据任务需要确定。

关于第二个问题。我们注意到有关报道。希望有关国家能够汲取历史教训,多做有利于地区和平与稳定的事情,而不是相反。

A: On your first question. In mid-September, the navies of China and Russia conducted a maritime joint military exercise code-named "Joint Sea 2016" in the waters to the east of Zhanjiang, Guangdong Province, and the air space in that area.

The participating troops from the Chinese and Russian sides include the surface vessels, submarines, fixed-wing aircraft, ship-borne helicopters, Marines and amphibious armored equipment.

This is a regular exercise between the two militaries, aiming to cement and develop the comprehensive strategic coordination partnership between China and Russia, deepen the pragmatic and friendly cooperation between the two militaries, and enhance the two navies’ capabilities of jointly coping with maritime security threats. The exercise is not targeted at any third party.

With regard to the participating forces and equipment for future China-Russia maritime joint exercises, that will be decided according to the exercise tasks.

About your second question, we have noticed relevant report, and we hope that the relevant countries could draw lessons from history and do more things that will contribute to regional peace and stability rather than the contrary.

记者:9月上旬中日首脑会晤时,两国元首同意加快海空联络磋商机制,但没有明确启动时间。目前海空联络机制还存在什么没有解决的问题?有没有障碍?

还有一个问题,9月25日,中国空军多型战机飞越日本宫古海峡,飞赴西太平洋开展训练。中国空军选择这个时候开展远海训练的目的和意图是什么?

Q: During the China-Japan summit meeting in early September, the leaders of the two countries agreed to accelerate the establishment of the maritime and air liaison mechanism, but did not specify the time to launch it. So far, are there any pending issues as well as obstacles regarding the establishment of the maritime and air liaison mechanism?

Secondly, on Sept. 25, several types of aircraft of the PLA Air Force flew over the Miyako Strait of Japan towards the West Pacific for training. What is the intention and purpose of the PLA Air Force in choosing this time to conduct far-sea training?

杨宇军:关于第一个问题。中方非常重视中日防务部门海空联络机制建设。

事实上,中日双方早在几年前已经就这一机制的主要内容达成一致。但是此后日方无端提出适用地理范围问题,故意制造麻烦。中方希望日方尽早排除谈判障碍,争取早日启动和运行该机制。

关于第二个问题。这是一次例行性训练,不针对任何特定国家和目标。我想强调的是,中国军机在有关空域享有飞越自由,中方的有关行动合法、专业。中国军队今后将根据形势任务的需要,继续组织远海训练。

A: On your first question, the Chinese side attaches great importance to the establishment of the maritime and air liaison mechanism between the defense departments of China and Japan.

As a matter of fact, a few years ago, the two sides had reached consensus on the main contents of the mechanism. However, after that, the Japanese side intentionally created troubles by raising the question of the area that the mechanism should be applied to. The Chinese side hopes the Japanese side could remove the obstacles for the negotiation as soon as possible and strive for an early start and function of the mechanism.

About your second question, this is a regular training exercise not directing against any particular party or target. I'd like to emphasize that the Chinese military aircraft has the freedom of overflight in relevant airspace, and the operations of the Chinese side are legal and professional. In the future, the PLA will continue to organize far-sea training according to the need of situation and tasks.

记者:今年8月,中国国防部表示向叙利亚提供医疗器械和药品等人道主义援助,还将提供医学、护理培训名额。请问目前这方面工作进展如何?

Q: In August, the Ministry of National Defense said that China would provide humanitarian aid to Syria, including medical equipment and medicines and that it would also provide medical and nursing training to the Syrian side. Could you please brief us on the progress in this regard?

杨宇军:关于你提的这个问题,我们在上个月记者会上已经作出了回应。目前,我没有需要补充发布的信息。

A: We have responded to this question during last month's press conference. I do not have any further information to release.

记者:韩联社25日称,星州郡的三处“萨德”系统的部署候选地评估工作已经完成,并且很有可能在本周内公布评选结果。请问对此有何评论?

Q: According to the Yonhap News Agency, the evaluation on the three potential locations for the deployment of the THAAD system in the Seongju County of the ROK has already been completed and the final location for the deployment may be publicized within this week. How would you comment on this?

杨宇军:中方已经多次就美韩决定在韩部署“萨德”反导系统表明了反对立场。我们将密切关注有关动向,并将考虑采取必要措施,维护国家战略安全和地区战略平衡。需要强调的是,中国人说话是算数的。

A: China has expressed for several times its objection to the US and the ROK's decision to deploy the THAAD system in the ROK. The Chinese side will follow closely the deployment and take necessary measures to safeguard China's strategic security and regional strategic balance. What needs to be emphasized is that we Chinese mean what we say.

记者:新加坡总理访日时,与安倍就南海秩序达成一些协议,并表示新加坡在南海存在一些关键利益需要保护,包括航行自由、飞越自由等。请问对此有何回应?

Q: During his visit to Japan, the Prime Minister of Singapore reached certain agreements with Japanese Prime Minister Shinzo Abe and said that Singapore had some key interests in the South China Sea which need to be protected, including the freedom of navigation and overflight. What’s your response to that?

杨宇军:日本是南海的域外国家,新加坡并非南海争议当事方。我们希望有关国家的双边安排有助于南海的和平与稳定,而不是相反。

A: Japan is a country outside the South China Sea area and Singapore is not one of the parties directly concerned in the South China Sea dispute. We hope the bilateral arrangement of relevant countries will contribute to the peace and stability in the South China Sea region, rather than the contrary.

记者:近期,网络上流传着一名海军军嫂发的帖子,对孩子高考中没有享受到相关优待政策表达了不满情绪。但是不久后这个帖子就消失了。请问我国落实军人子女入学享受优待政策的情况怎么样?军人优先的政策是否需要更改或者取消?

第二个问题,今年年初中央军委公布了《关于深化国防和军队改革的意见》,其中明确2016年组织实施军队规模结构和作战力量体系、院校和武警部队改革,年内基本完成阶段性改革任务。

现在已进入第四季度,而只有联勤保障体制的相关消息得到了释放。请问改革是否遇到了阻力?今年第四季度能否完成后续改革任务?

Q: Recently, in an article spread on the Internet, the wife of a Chinese naval officer complained that, during the college entrance examination, her child did not enjoy relevant preferential policies towards the children of military personnel. But very soon the article was removed. I want to ask about the implementation of such policies with regard to the college entrance examination for the children of military personnel in China. Will these policies of putting the military personnel first and giving them some favorable treatment be changed or canceled?

My second question is that at the beginning of this year, China’s Central Military Commission (CMC) released the Guideline on Deepening National Defense and Military Reform, which clearly put forward that China would implement reforms on the scale and structure of military forces, combat force system, military academies and the armed police forces in 2016, and fulfilled the short-term mission of reform within this year.

Now, we have already entered the fourth quarter of the year, but we can only see news on the reform on the joint logistics support system. Is it because the military reform has met resistance? Will the subsequent task of the reform be completed by the end of this year?

杨宇军:关于第一个问题。拥军优属、拥政爱民是我们党、国家和军队的优良传统,对于巩固和加强军政、军民团结发挥了重要作用。

至于你提到的具体情况,我需要进一步了解和核实。关于第二个问题。军队改革是按照总体目标要求,按计划、分步骤实施的。我们将根据改革进程适时发布相关信息。

A: About your first question, it is a fine tradition of the Communist Party of China, of our country and of our military, to promote the support to the military and provide preferential treatment to the families of the military, and to have mutual support from the military to the government and to the people.

Such fine tradition has played an important role in consolidating and strengthening the unity between the military and the government, and between the military and the people.

As to the specific information you have mentioned, I need to further verify that. About your second question, the military reform is conducted according to the requirement of overall goals and conducted in different phases. We will release relevant information according to the progress of the reform.

记者:有媒体报道,9月12日,中国空军组织远海训练期间,曾经出现过中国大陆、中国台湾地区和美国军机在空中对峙的惊险局面。请介绍相关情况。第二个问题,最近有媒体报道说,俄方会在2016年底按期交付中方第一批4架苏-35。请予以证实。

Q:According to media reports, the PLA Air Force organized far-sea training on Sept. 12. There appeared dangerous situation with the standoff of the aircraft from the Chinese mainland, the US and China’s Taiwan region. Could you please introduce relevant information on that? Secondly, according to recent media reports, Russia will deliver the first batch of four Su-35 aircraft to China by the end of this year. Could you please confirm it?

杨宇军:关于第一个问题。有关报道不符合事实。9月中旬,我军组织多型战机赴西太平洋进行远海训练,期间没有出现异常情况。

关于第二个问题。中俄军技合作保持着健康发展的势头,双方在航空等领域的合作项目正在按照计划向前推进。

A:About your first question, relevant reports are not consistent with the fact. In mid-September, the PLA organized several types of warplanes to conduct far-sea training over the West Pacific. During the training, there was no unusual situation.

About your second question, the cooperation between China and Russia in military technology has maintained good momentum of development and the bilateral cooperation in such fields as aviation is progressing according to plan.

记者:两年一度的珠海航展即将举行。近年来这个展览成为中国军方公开展示航空兵器和技术成果的平台。请介绍中国军方参加珠海航展的相关计划。是否可提供亮相军机的情况或其他相关信息?

Q: The bi-annual Zhuhai Airshow is around the corner. In recent years, the Zhuhai Airshow has become the platform for the PLA to demonstrate its weapons and technological achievements. Please brief us on the PLA’s relevant plan on participating the airshow. And could you please share with us the information on the military aircraft to be unveiled in the show and also information relevant to the show?

杨宇军:关于珠海航展的问题,目前我还不掌握有关具体情况。航展的主办部门会适时发布相关信息。

A: I do not have the specific information on the Zhuhai Airshow. But the organizer of the airshow will release relevant information in due time.

记者:您刚才介绍有60多个国家和组织参加香山论坛,请问美国、日本、菲律宾和朝鲜将派出什么级别的代表?他们来自驻华使馆还是从各国国内派出?

第二个问题,俄罗斯防长绍伊古在俄国防部公共委员会会议上称,2017年国际军事比赛可以在哈萨克斯坦举行,也可以在中国举行。请予以评论。

第三个问题,请介绍中国军队8000人维和待命部队的组建情况,以及首支维和直升机分队组建情况。

Q: You just mentioned that over 60 countries and organizations would send their delegations to attend the Xiangshan Forum. Would you please tell us the levels of the representatives sent by the US, Japan, the Philippines and Democratic Republic of Korea? Are they from the embassies in Beijing or from their home countries?

Russian Defense Minister Sergie Shoigu said at the ministry's Public Affairs Committee conference that next year's International Military Games may be held in Kazakhstan or in China. What is your comment?

Please brief us on the progress of the establishment of China's 8000-personnel standby peacekeeping force and also the first helicopter contingent for peacekeeping operations.

杨宇军:先回答第一个问题。看来你对香山论坛非常关心,你希望了解的相关具体细节,我需要向中国军事科学学会和中国国际战略学会的同事们了解一下。

关于第二个问题。我军已经连续3年组团参加俄罗斯主办的国际军事比赛,在锻炼部队、增进友谊等方面取得了显著的综合效益。俄方提出希望我军承办部分项目的赛事,对此我们持积极态度。有关具体事宜有待双方协商确定。

关于第三个问题。在去年联合国维和峰会上,中国国家主席习近平提出了支持改进和加强联合国维和行动的六项承诺。

峰会以来,中国军队已经为各国培训了近500名维和人员,并将于近期完成8000人待命部队在联合国的注册。首支维和直升机分队也已经做好派往任务区的准备。同时,中方正在与非盟协商今后5年总额为1亿美元无偿援助的实施方案。

在积极落实习近平主席所提出的有关承诺的同时,中方支持联合国维和部关于建立4000人快速部署的“先锋旅”倡议,愿意结合自身8000人维和待命部队建设的进展,使其中的部分部队达到60天快速部署等级。需要强调的是,作为一个负责任的大国,中国将一如既往地认真履行对联合国维和行动的庄严承诺,为维护世界和平和地区稳定发挥积极作用。

A: I can see that you are very interested in the Xiangshan Forum. But for the specific information you wish to know, I need to consult my colleagues from the China Association of Military Science and the China Institution for International Strategic Studies.

For your second question, the Chinese PLA has for three years in a row organized teams to participate in the International Military Games hosted by Russia and has achieved comprehensive benefits in promoting friendship and training our troops.

The Russian side has proposed that China may undertake the hosting of certain events, and we hold a positive attitude toward that. The specific matters in this regard need to be decided through consultations between the two sides.

With regard to your third question, in last year's UN peacekeeping summit, President Xi Jinping of China put forward six commitments to supporting, improving and strengthening the UN peacekeeping operations.

So far, the Chinese side has already completed the training of over 500 peacekeepers from various countries, and in the near future, we will complete the registration of the 8000-personnel standby peacekeeping force at the UN.

The first peacekeeping helicopter contingent has been well prepared for dispatchments to mission areas. China is also conducting consultation with the African Union on the implementation plan of free aid for peacekeeping in the next five years with a total sum of 100 million US dollars.

While actively implementing the related commitments made by Chinese President Xi Jinping, China is also supporting the initiative proposed by the UN Peacekeeping Department on establishing a 4000-personnel rapid deployment unit for peacekeeping operations.

While combining the development of its own 8000-personnel standby peacekeeping force, China tries to achieve the objective of sending part of the standby peacekeeping force for rapid deployment within 60 days. It needs to be pointed out that as a responsible major country, China will always honor its commitments to the UN peacekeeping operations and will play an active role in maintaining world peace and regional stability.

记者:美国防长卡特在谈及朝鲜新一轮核试验时称,“这是中国的责任”。请问对此有何回应?对于朝核问题所产生的矛盾,到底该如何协调、如何解决?

第二个问题,中美战略学界有一种说法,叫做“中国在黄岩岛吹填之时,就是中美在南海摊牌之日”。请问对此有何评论?

Q: The US Secretary of Defense Ashton Carter, when talking about the new round of nuclear test by the DPRK, said that China should be responsible for that. What's your response? And how do you think the contradictions arising from the Korean Peninsula nuclear issue should be coordinated and solved?

The second question is that some people in the academic circles for strategies in both China and the US hold that the day China starts land reclamation at Huangyan Dao will be the day China and the US have their showdown in the South China Sea. What's your comment?

杨宇军:关于第一个问题。朝核问题归根到底是美朝矛盾。美国卡特防长在这个问题上不必“甩锅”,这个“锅”中方也不会背。

中方积极倡导运用“半岛无核化与停和机制转换双轨并行推进”的方案来解决朝核问题。中国王毅外长也曾就此做过详细阐述,我建议你查阅一下。

关于黄岩岛问题,中方已经多次阐明了相关立场,这里我不想再重复。有关人士所讲的“在南海摊牌”,我不知道是什么含义。中方政策底牌是非常清楚的,那就是坚决捍卫国家的主权安全和海洋权益,坚决维护地区的和平与稳定。这一立场始终没有改变。

A: About your first question, the Korean Peninsula nuclear issue, in the final analysis, is a contradiction between the US and the DPRK. Secretary Carter of the US Department of Defense doesn't have to find a scapegoat for the contradiction, and China will never be that scapegoat.

China has actively advocated resolving the Korean Peninsula nuclear issue through pursuing “denuclearization of the Korean Peninsula and the replacement of the armistice with a peace agreement in parallel tracks”. China’s Foreign Minister, Mr. Wang Yi, also made very detailed elaboration on this question. I suggest you may refer to his remarks.

On the question of Huangyan Dao, China has stated many times of its position on the Huangyan Dao. Here I would not repeat it. I don’t know the meaning of the so-called showdown in the South China Sea by some people. The bottom line of China’s policy is very clear: we will resolutely safeguard our national sovereignty, security and maritime rights and interests, and firmly safeguard regional peace and stability. This position of China has never changed.

记者:近期网络上流传着几张军训教官追求女学生的图片,引起了社会对于军人形象的质疑。一些拥军人士认为这是假军人或者预备役,不能代表真正的军人。请问对此作何评论?

第二个问题,近期网上流传出多种版本的《中华人民共和国退役军官法案》(草案),请问相关法案是否正在制定中,将于何时推出?第三个问题,朝鲜驻俄使馆日前发布新闻公告称,“平壤已经基本完成核武器的研发工作”。作为朝鲜邻国,请问中方如何评价这一进展?

Q: Recently, several photos circulating on net about an instructor for university students' military training proposing to a female university student aroused questions about the image of military personnel from the society. And people who support the military say that this instructor is not real military personnel or he is from the reserve force, and he can not represent military personnel. How would you comment on this?

And secondly, there are recently several different versions of Law of the People's Republic of China on Veterans (Draft) on the Internet. Is there such a law under consideration and when will this law be promulgated? Finally, the DPRK Embassy in Russia recently released that the DPRK had basically completed its research and development of nuclear weapons. As a neighboring country to the DPRK, how would the Chinese side comment on this?

杨宇军:关于第一个问题。对高中阶段学生和普通高等学校学生进行军训,主要是为了增强学生的国防意识,锻炼学生的体格体魄,培养学生报效国家、不怕困苦的意志品格。这既是《兵役法》的要求,也是许多国家的通行做法。

对于在军训过程中出现的新情况、新问题,军队有关部门将会同教育部等主管部门加强监管,切实提高军训工作的质量效益。至于你刚才提到的具体情况,据我了解,有关部门正在调查核实。

关于第二个问题。我不了解你所谈到的这个情况,但是涉及国防和军队建设相关的法律,提交全国人大或者人大常委会审议期间,全国人大会以适当的方式公开相关信息。审议通过后,也会依据法律予以公布。

关于第三个问题。在朝鲜半岛问题上,我们一贯坚持半岛无核化,坚持维护半岛的和平稳定,坚持通过对话协商来解决问题。

A: To provide the military training to senior high school students and university students is for the purpose of raising students' awareness for national defense, improving their fitness and training the students to have the will and determination to serve the country and endure hardships. This is the requirement of China's Military Service Law and is also the common practice of many countries.

With regard to the new conditions and new problems arising in the process of such military training, the relevant departments of the PLA and the Ministry of Education will strengthen their supervision and management to improve the effectiveness and quality of such military training.

As for the specific case you just mentioned, according to my knowledge, relevant departments are conducting investigation and verification.

About the law on veterans, I don’t have any information. But, any law related to national defense and military development will be submitted to the National People’s Congress (NPC) or the Standing Committee of the NPC for deliberation. During this period, the NPC will release relevant information in a proper way. If it is passed, it will be promulgated in accordance with law.

On the Korean Peninsula nuclear issue, China has always been standing for the denuclearization of the Korean Peninsula, standing for safeguarding and maintaining peace and stability of the peninsula and standing for resolving these problems through consultation and dialogue.

记者:今年5月份以来,美军没有再进入南海12海里开展“航行自由行动”。美国一些防务专家认为,美军应该再次进行类似的活动。请问中方怎么看?

Q: Since this May, the US military has not conducted operations within the 12 nautical miles off the Chinese islands and reefs in the South China Sea. Some defense experts from the US side said that the US side should continue to conduct such operations. How would you comment?

杨宇军:关于美军所谓南海“航行自由行动”,中方已经多次阐明了政策立场和态度。在这个问题上,与听美方人士怎么说相比,更重要的是看他们心里怎么想、行动上怎么做。但是无论如何,中国军队都将坚决维护国家主权安全和合法权益,维护地区和平稳定。

A: About the freedom of navigation operations of the US military, the Chinese side has stated clearly the policy, position and attitude on many occasions.

On this issue, instead of listening to what the US side says, it's more important to know what they are thinking about and what they have been doing. Anyway, the Chinese military will firmly safeguard China's sovereignty, security and its legal rights and interests and safeguard regional peace and stability.

Senior Colonel Yang Yujun, spokesman for the Ministry of National Defense (MND) of the People's Republic of China (PRC), answers reporters' questions at a regular press conference on September 29, 2016. (mod.gov.cn/Li Aiming)

Related News

Continue...