Defense Ministry's regular press conference on Oct.27

10月国防部例行记者会文字实录

Source
China Military
Editor
Zhang Tao
Time
2016-10-28

国防部新闻局副局长、国防部新闻发言人吴谦上校答记者问。李爱明摄
Colonel Wu Qian, spokesperson for the Ministry of National Defense (MND) of the People's Republic of China (PRC), answers reporters' questions at a regular press conference on October 27, 2016. (mod.gov.cn/Li Aiming)
 
(The following English text of the press conference is for reference. In case of any divergence of interpretations, the Chinese text shall prevail.)
 

吴谦:

各位记者朋友,大家下午好!欢迎大家在绵绵秋雨中出席本月的国防部例行记者会。首先,欢迎一批新朋友,他们是来自外交学院香港公务员班和解放军后勤学院的朋友,欢迎你们!

今天天气比较冷,我们准备了热茶,放在发布厅门口,请大家自取。我们可以一边喝茶,一边就感兴趣的问题进行交流。谢谢大家!

我有五条需要主动发布的信息。

Colonel Wu Qian:

Good afternoon, friends from the media. Welcome to the regular press conference of the Ministry of National Defense of the People’s Republic of China on this rainy autumn day. I’d like to start by introducing some new friends present today: they are civil servants from Hong Kong taking a course in the China Foreign Affairs University and the Logistics College of Chinese People’s Liberation Army (PLA).

Today is rather cold, but we have some hot tea prepared at the corner of this conference hall. And if you like, you can take some and we can exchange our views on issues of common interests over a cup of tea. Thank you!

Today I have 5 pieces of announcement to make at the beginning.

第一条,关于缅甸国防军总司令敏昂莱访华。

The first one is about the visit of the Commander-in-Chief of the Myanmar Defense Services Sen. Gen. Min Aung Hlaing’s visit to China.

缅甸国防军总司令敏昂莱大将将率高级军事代表团于10月28日至11月3日正式访华。期间,将与中国国家和军队领导人举行会见会谈,就两国两军关系、国际和地区形势等问题深入交换意见。代表团还将参观有关军事单位。

Sen. Gen. Min Aung Hlaing, Commander-in-chief of Myanmar Defense Services will lead a high- level military delegation to China for an official visit from Oct. 28 to Nov. 3. During the visit, he will meet and hold talks with state and military leaders of China, and exchange in-depth views with them on regional and international situation as well as military-to-military relations. The delegation will also visit relevant military installations.

第二条,关于珠海航展。

The second one is about the Airshow China.

11月1日至6日,第十一届中国国际航空航天博览会(即“珠海航展”)将在广东省珠海市举行。应中方邀请,俄罗斯空天军“勇士”和“雨燕”飞行表演队混合编队、英国空军“红箭”飞行表演队和巴基斯坦空军将在此次航展期间进行飞行表演。

其中,俄罗斯“勇士”和“雨燕”混合编队由苏-27和米格-29战斗机组成,将首次在俄境外进行混编飞行表演。英国空军“红箭”飞行表演队12架“鹰”式教练机首次来华参演。巴基斯坦空军3架“枭龙”战斗机参演。此外,中国空军“八一”飞行表演队6架歼-10战斗机也将参演。届时,中俄英巴四国空军将同台献技,这也创下参加珠海航展的外军飞行表演队及飞机的数量之最。

From Nov.1 to 6, the 11th China International Aviation and Aerospace Exhibition, also known as Airshow China, will be held in Zhuhai City of Guangdong province. At the invitation of the Chinese side, the combined Knight and Swift Aerobatic Team of the Russia Aerospace Force, the British Royal Air Force Red Arrow Aerobatic Team and Pakistan Air Force will perform during this year’s exhibition.

Among the participating aerobatic teams, the Russia Knight and Swift combined formation, consisting of Su-27 and MiG-29 fighters, will stage its first international performance. Twelve Hawk trainers of the British Royal Air Force are also performing in China for the first time. Three JF-17s of the Pakistan Air Force will contribute to the performance. In addition, six J-10 fighter jets of the Chinese PLA Air Force August 1 Aerobatic Team will perform as well. This year, air forces of the four countries will perform on the same stage, making a new record in the history of Airshow China in terms of both the number of participating foreign aerobatic teams and the number of performing aircraft.

第三条,关于中越第九次防务安全磋商。

The third one is about the 9th Defense and Security Consultation between the defense ministries of China and Vietnam.

经双方商定,中越国防部第九次防务安全磋商将于11月4日在成都举行,由中央军委联合参谋部副参谋长孙建国海军上将与越南国防部副部长阮志咏上将共同主持。双方将就两国两军关系、国际和地区局势等共同关心的问题进行深入交流。

As has been mutually agreed, the 9th Defense and Security Consultation between the defense ministries of China and Vietnam will be held in Chengdu on Nov. 4. Admiral Sun Jianguo, Deputy Chief of the Joint Staff Department of the Central Military Commission (CMC) and General Nguyen Chi Vinh, Deputy Defense Minister of Vietnam, will co-host the consultation. Both sides will exchange in-depth views on such issues of common concern as regional and international situation and military-to-military relationship.

第四条,关于“四国机制”第二次联合工作组会议。

The fourth one is about the second joint working group meeting of the QCCM.

阿富汗、中国、巴基斯坦、塔吉克斯坦四国军队反恐合作协调机制(简称“四国机制”)第二次联合工作组会议将于11月8日至10日在北京举行。期间,双方将就机制具体合作事宜深入交换意见。

“四国机制”旨在落实四国领导人就加强地区国家反恐合作达成的重要共识,深化四国军队反恐合作,不针对任何国家或国际组织。中方愿与机制各方共同努力,增进互信,深化合作,加强反恐能力建设,推动“四国机制”不断走深走实。

The second joint working group meeting of the Quadrilateral Cooperation and Coordination Mechanism in Counter Terrorism by Afghanistan-China-Pakistan-Tajikistan Armed Forces/ Militaries (QCCM) will be held in Beijing from Nov. 8 to 10. During the meeting, all parties will exchange in-depth views on the specifics of their cooperation under the framework of the QCCM.

The QCCM aims to implement the consensus reached by the leaders of the 4 countries on strengthening counter-terrorism cooperation among regional countries, and to deepen such cooperation among the four militaries. It is not targeting any country or international organization. The Chinese side will make joint efforts with other parties to strengthen mutual trust, deepen cooperation, and enhance capacity building in counter-terrorism, so as to push the QCCM toward substantial achievements.

第五条,关于中美人道主义救援减灾联合实兵演练及研讨交流。

The fifth one is on the China-US Joint HADR Live Troop Exercise and Academic Exchange.

根据中美两军达成的共识,中国人民解放军南部战区陆军与美国太平洋陆军,将于11月13日至18日,在云南省昆明市南部战区综合训练基地举行人道主义救援减灾联合实兵演练和研讨交流。此次联演和交流,以高海拔条件下专业救援为课题,分为研讨交流、指挥所推演和实兵演练三个部分实施。双方计划共派出223人参加,其中中方134人、美方89人。

In accordance with the agreement reached between the militaries of China and the US, the Chinese PLA Southern Theater Command Army and the US Army Pacific(USARPAC) will conduct a Joint HADR Live Troop Exercise and Academic Exchange in the Comprehensive Training Base of the Southern Theater Command in Kunming, Yunnan Province. The scenario of the joint exercise and exchange is professional disaster relief in high altitude regions. It consists of three phases, namely, academic exchange, command post exercise and live troop exercise. The two sides will send 223 officers and soldiers for the event, among whom 134 from the Chinese side and 89 from the US side.

下面,欢迎各位记者朋友提问。

Now the floor is open for questions.

记者:最近网上有不少关于首艘国产航母的消息。能否介绍一下这方面的情况?

Question: Recently, there were loads of reports concerning the first domestically manufactured aircraft carrier of China on the Internet. Could you please brief us on this?

吴谦:我国首艘国产航母的研制工作正按计划进行,目前已完成设计工作,主船体已在坞内合拢成型,正在开展设备安装和舾装等建造工作。

我刚才说到“舾装”,这个“舾”字比较特殊。它的左边是“同舟共济”的“舟”字,右边是“中西合璧”的“西”字,“舾装”是指船舶装置和舱室设备的总称。

Answer:The design and manufacturing of the first domestically manufactured aircraft carrier of China is pressing ahead according to plan. Currently, the overall design has completed and the bulk has taken its shape in the dock. Equipment and facility installation and outfitting are being conducted.

I talked about the outfitting just now, which might be unfamiliar to some of you. So I’d like to make some explanations. It means the installation of the ship gears and cabin equipment of the aircraft carrier.

记者:菲律宾总统杜特尔特访华期间和中方达成一致,将就南海问题回到对话磋商的轨道。请问对此有何评价?

第二个问题,据媒体报道,南海舰队海航9师某团已经进驻永兴岛机场。能否介绍一下相关情况?

Question: During his visit to China, Philippine President Duterte reached an agreement with the Chinese side that the two countries would go back to dialogue and consultation on the South China Sea issue. How would you comment on his remarks?

Secondly, media reports had it that a regiment of the 9th naval aviation division has been deployed to the Yongxing Island in the South China Sea. Could you please brief us on this?

吴谦:关于第一个问题,我想还是从军队的角度,特别是中菲两军关系的角度来回答。中菲两军关系健康稳定发展,符合两国人民的根本利益,也有利于本地区的和平与稳定。

两国军队将认真落实习近平主席和杜特尔特总统达成的重要共识,排除干扰,管控分歧,积累互信,加强交流与合作,为两国关系的发展作出积极贡献。

如果你需要我评价一下近段时间以来的中菲两军关系,我想说的是,虽然历尽山重水复,但是我们期待迎来柳暗花明。

关于第二个问题,我没有授权披露部队部署的具体情况。但需要强调的是,西沙群岛是中国领土,中方有权在自己的领土上进行军事部署。

Answer:On your first question, I will respond to it from the military perspective in general and that of the military-to-military relationship between China and the Philippines in particular. The healthy and stable development of the military-to-military relationship between China and the Philippines accords with the fundamental interests of the people of the two countries, and are conducive to regional peace and stability.

The armed forces of the two countries will earnestly implement the important consensuses reached between President Xi Jinping and President Duterte, remove obstacles, manage disputes, accumulate mutual trust and strengthen exchanges and cooperation, so as to make positive contributions to the development of bilateral relations.

If you want me to make comments on the recent China-Philippines military-to-military relationship, I’d like to say that the relationship seemed to be going nowhere, but we expect to find a way forward.

As for the second question, I’m not authorized to disclose the specifics of military deployment, but I’d like to stress that the Xisha Islands are Chinese territory and China has every right to make military deployment on its own territory.

记者:美国海军“迪凯特”号导弹驱逐舰近日驶入了中国西沙群岛领海,这是美军第三舰队首次派军舰闯入西沙,也是二战后很罕见的一个举动。请问如何看待美第三舰队近来不断向东亚靠拢的行为?

第二个问题,近日日英两国战机首次举行联合演习,也是日本航空自卫队首次与美国以外的国家在本土举行联合演习。英国国防大臣法伦称,日英联合军演表明日本是英国在亚洲最亲密的安全合作伙伴。请问对此有何评论?

Question: A US naval guided-missile destroyer USS Decatur recently intruded into the territorial waters of China’s Xisha Islands. It’s the first time that the 3rd Fleet of the US Navy has dispatched warship to Xisha Islands. It’s also a rare move after the WWII. How does the Chinese side view the recent approaching to the East Asia by the 3rd Fleet?

Secondly, the warplanes of Japan and the UK recently conducted their first joint military exercise. This is also the first time that the Japanese Air Self-Defense Force has conducted joint military exercise with a country other than the US on its own territory. The British Defense Secretary Fallon said that the joint military exercise between Japan and the UK showed that Japan was the closest security partner of the UK in Asia. How would you comment on this?

吴谦:先回答第一个问题。无论是第三舰队也好,还是第七舰队也罢,只要损害中方的主权权益和安全利益,中国军队就不会坐视不管。

关于第二个问题。中方一贯主张有关国家在开展双边军事合作时不损害第三方利益,不影响地区和平稳定。

Answer:As to your first question, no matter it is the 3rd Fleet or the 7th Fleet, as long as they have compromised China’s sovereign rights and security interests, the Chinese armed forces will do whatever they can to safeguard China’s rights and interests.

As to your second question, it is China’s consistent position that bilateral military cooperation between relevant countries should not target any third party or compromise regional peace and stability.

记者:据了解,中国军队今天在南海相关海域举行演练。能否披露这次演练的具体细节?这次演练的地域是在中国西沙附近海域,是否可以理解为这次军事演练是对美国军舰近期闯入西沙领海的回应?

Question: It is learned that the Chinese military is carrying out military drills in the South China Sea today. Could you please give us details on these drills? These drills are being conducted in the waters close to the Xisha Islands. Is this a reaction to the US naval patrol near the Islands last week?

吴谦:关于这个问题,我想向你介绍的是,这是在海南岛附近开展的一次计划内的联合搜救训练。

Answer:On this question, I’d like to say that this training was conducted near the Hainan Island of China, and it is a joint search and rescue training included in the annual training plan.

记者:美韩在最近召开的“2+2”外长和防长会议上,未能就美国在韩国长期部署战略武器达成一致,据悉费用分担问题是主要的原因。但另一方面,美韩商定定期举行美日韩三国导弹预警训练。请问对此有何评论?

第二个问题,日本防卫省在本月中旬公布,为防备外籍军机入侵领空,日本航空自卫队飞机今年4月至9月期间紧急升空次数达到594次,其中因应中国军机的次数最多。请问对此有何评论?

Question: During the “2+2 meeting” which was held by the foreign and defense ministers of the Republic of Korea (ROK) and the US , the two sides failed to agree on the long-term deployment of strategic weapons by the US in the ROK. It is said that the main obstacle was the sharing of financial expenditures. However, they decided through consultation that the US, Japan and the ROK would hold regular exercises on the early warning of missile launches. What is your comment?

Secondly, the Ministry of Defense of Japan said in the middle of this month that the Japanese Air Self Defense Force has scrambled its aircraft 594 times from April to September of this year to respond to foreign military aircraft’s intrusion of its territorial air. Most of the takeoffs have been conducted in response to Chinese military aircraft. What is your comment?

吴谦:先回答你的第一个问题。在当前的半岛局势下,任何强化和扩大军事同盟的做法只会加剧对立,无助于问题的解决,无助于地区的和平稳定。我们希望有关各方多做有利于半岛和平稳定的事情,而不是相反。

关于你的第二个问题。我们注意到有关报道。需要指出的是,中国军机的有关飞行活动,完全符合国际法和国际实践。反而是近年来,日本自卫队舰机对中国的侦巡力度不断加大。

这种对华高频度侦察,严重干扰了中方的日常训练活动,损害了中国的安全利益。更有甚者,日本自卫队飞机在与中国飞机相遇时,采取开启火控雷达照射、投放红外干扰弹等不专业、危险的挑衅行为,危害了中方飞机和人员的安全,是引发中日海空问题的根源。我们敦促日方以负责任的态度,采取有效措施,避免和防止海空事故和不测事件的发生。

Answer:On your first question, in the current situation on the Korean Peninsula, any action to strengthen and expand military alliances will only intensify confrontation and is neither conducive to solving the problem, nor to regional peace and stability. We hope relevant parties can do more for regional peace and stability, rather than the contrary.

On your second question, we have noticed relevant reports. It should be pointed out that the maneuver and fight activities of Chinese military aircraft have been completely in line with international law and practice. On the contrary, the Japanese side has strengthened the reconnaissance and patrol against China.

Such high-frequency reconnaissance against China not only disturbs the routine training of the Chinese military but also undermines the security interests of China. What’s more dangerous is that the aircraft of Japanese Air Self-Defense Force switched on the fire control radars or even dropped an infrared countermeasure bomb during encounters with Chinese aircraft, which was unprofessional and dangerous provocation and which harmed the safety of the Chinese aircraft and personnel. This is the root cause triggering issues on maritime and airspace security between China and Japan. We urged the Japanese side to adopt a responsible attitude and take effective measures to avoid and prevent the maritime and airspace accidents and unexpected events.

记者:9月底,央视等中央主要媒体公布的照片和视频画面显示,火箭军某旅已经装备了东风-21C型中程弹道导弹。请问这是否意味着该型导弹已经具备了实战能力?

Question: At the end of September, video clips and pictures shown by CCTV and other mainstream media revealed that a rocket force brigade had been equipped with the DF-21C medium range ballistic missiles. Does this mean that this type of missiles is now operational?

吴谦:火箭军是我国战略威慑的核心力量,是我国大国地位的战略支撑,是维护国家安全的重要基石。经过多年发展,火箭军已建设成为一支精干有效、核常兼备的战略力量,拥有射程衔接、有效慑战的武器装备体系,在遏制战争威胁,营造我国安全有利战略态势,维护全球战略平衡和稳定方面发挥着不可替代的重大作用。

火箭军将继续按照核常兼备、全域慑战的战略要求,加强战略核力量和常规导弹中远程精确打击力量建设,努力建设一支强大的现代化火箭军。火箭军部队均是具备实战能力的部队,有信心有能力维护国家主权和安全。

Answer:The PLA Rocket Force is the core strategic deterrence force of China. It is the strategic pillar for China’s major power status and it’s the important foundation for safeguarding national security. After many years of development, the PLA Rocket Force has become a lean and efficient strategic force with both nuclear and conventional capabilities. It has a weapon system that covers various ranges, ensuring effective deterrence. The PLA Rocket Force is playing an irreplaceable role in deterring war, creating a favorable national strategic environment and maintaining global strategic equilibrium and stability.

The PLA Rocket Force, in line with the requirement of possessing both nuclear and conventional missiles and being capable of maintaining cross-spectrum war deterrence, will continue to strengthen its strategic nuclear capability and medium and long range conventional missile precision strike capability so as to build a strong and modern rocket force. The PLA Rocket Force units are all capable of real combat operations and are confident and capable of safeguarding national sovereignty and security.

记者:美国防长卡特近日在《外交》杂志发表题为《再平衡与亚太安全:建立一个有原则的安全网络》的文章称,“美致力于建立一个有原则的、包容的安全网络。中国模式与亚太国家的目标不合拍,它反映的是这个地区遥远的过去,而不是美国和很多其他国家所希望看到的有原则性的未来。”请问对此有何评论?

Question: The US Secretary of Defense Carter recently published an article in the US magazine “Foreign Affairs” titled The Rebalance and Asia-Pacific Security: Building a Principled Security Network. In the article it is written that “the US is committed to building a principled and inclusive security network in the region” and that “China’s model is out of step with where the Asia-Pacific wants to go; it reflects the region’s distant past, rather than the principled future the United States and many others want…” What is your comment?

吴谦:我们注意到了这篇文章。文中的涉华内容充斥着对中国的傲慢与偏见,充分体现着遥远的过去,也就是冷战时期的色彩。

卡特先生继续兜售“亚太再平衡”战略,称其是经济、外交、军事等多方面的平衡。但我们看到的却是,美方不断强化在亚太地区的前沿军事部署、频繁举行军事演训、加大对华抵近侦察、派军舰赴中国有关岛礁邻近海域挑衅、强化针对第三方的军事同盟关系等。我们认为这样下去,不但不会取得“平衡”,反而会导致地区局势的“失衡”。

卡特先生多次强调“原则”,拿这个词来说事,来上纲上线,动辄指责中方违反原则。但事实上,中国政府始终倡导原则。早在上世纪50年代,中国、印度、缅甸就共同提出了和平共处五项原则。中国政府在国际关系中一贯坚持以《联合国宪章》为宗旨的原则和其他公认的国际准则。而美国的“原则”更多的是那种不加掩饰的利己主义原则。《联合国海洋法公约》已生效20多年,美至今都没有批准,却还在指责他国违反原则,这难道不是霸权主义逻辑?

卡特先生谈到“包容”,这本身是件好事。可惜我们却只看到美国对其盟国的包容,甚至是纵容。只要是美国的盟国,无论事情本身的是非曲直,美方都会一味偏袒;而对于中国等非盟国,只要美方看着不顺眼,不是发文指责,就是军事挑衅,哪里看得出一丝一毫的包容。

卡特先生在文中最后宣称,美军在过去70多年中为世界提供安全这一“氧气”。我们不禁要问,从朝鲜到越南,从伊拉克到利比亚,美军究竟是提供了氧气还是硝烟?

我们希望美国某些人士在指责别国之前,先认真检讨一下自己。

Answer: We have taken note of this article. The China-related content in this article is filled with arrogance and prejudice against China, which does reflect the distant past of the cold war.

Mr. Carter continues to sell the Asia-Pacific rebalance strategy, claiming it to be a rebalance that encompasses economic, diplomatic, and military approaches. However, what we see on the ground is an increased US military presence in the Asia-Pacific region, increasingly frequent military exercises and training, beefed-up close reconnaissance against China, provocations by military aircraft and ships in the vicinity of China’s islands and reefs, and reinforced military alliances targeting the third party. If what has happened continues, there will be no balance. On the contrary, it will result in imbalance in regional situation

Mr. Carter has emphasized the word principle repeatedly in the article to make a point that China is violating the rules. In fact, the Chinese government has been consistently upholding principles. As early as in the 1950s, China, India and Myanmar initiated the Five Principles of Peaceful Co-existence, and the Chinese government has always uphold principles enshrined in the UN Charter and other international norms governing international relations in its dealings with the international community. Instead, what the US has been upholding as a principle is quite simple and clear: self-interest. The UNCLOS has taken effect for more than 20 years, which is yet to be ratified by the US, who accuses other countries of violating principles. Isn’t this the logic of hegemonism?

Mr. Carter wrote about inclusiveness, which is a good thing in itself. However, what we see is only an inclusiveness toward its allies, which sometimes amounts to indulgence. As long as it is its ally, the US will unconditionally provide favor, regardless of the merits of the issue at hand. But to China and other non-allies, the US will not hesitate to make accusations through publishing articles or conducting military provocation, showing little signs of inclusiveness.

At the end of the article, Mr. Carter claimed that in the past 70 odd years, the US had been supplying security, which he likened to oxygen, for the world. We can’t help to ask a question: is it oxygen or smoke of gunpowder if we think about what the US troops have done in Korea and Vietnam, and in Iraq and Libya?

We hope certain people in the US can reflect on their own words and deeds before making accusations against other countries.

记者:近期中国和印度军队在中印边境拉达克地区举行了首次联合军事演习,这是一次非常罕见的军事演习。请问对此作何评论?

Question: Chinese and Indian troops recently conducted their first joint military exercise in the Ladakh region along the China-India border. This is a very rare military exercise between the two troops. How would you comment on this?

吴谦:10月19日,中印双方在边境西段莫尔多会晤点附近举行了一次连排级规模的人道主义救援与减灾演练。需要指出的是,中方在克什米尔问题上的政策没有任何改变。

Answer:On October 19, China and India conducted a company-and-platoon-level humanitarian assistance and disaster relief (HADR) joint drill near the Moldo meeting point at the western section of the China-India border. I’d like to stress that China’s position on the Kashmir issue has not changed.

记者:今年7月10日,中国赴南苏丹维和部队遭遇袭击,现在已经过去3个多月了。请问目前赴南苏丹维和人员的工作与安全状况如何?

Question: On July 10, the Chinese peacekeeping units in South Sudan were attacked, and three months have passed. Could you please brief us on the work and security conditions of the Chinese peacekeepers in South Sudan?

吴谦:我先简要介绍一下中国在南苏丹维和人员的情况。

当前中国军队派驻南苏丹的维和人员共有1056人,包括1个维和步兵营700人、1支工兵分队268人、1支医疗分队63人,以及在联合国南苏丹特派团工作的参谋军官和军事观察员25人。根据联合国统一安排,中国维和步兵营隶属于联南苏团南战区,部署在首都朱巴地区,主要担负巡逻警戒、防卫护卫、保护平民、联合国人员以及人道主义救援工作人员等任务。

今年7月8日至12日南苏丹政府军与反政府武装交火期间,中国维和步兵营在联南苏团的指挥下,主要执行1号难民营警戒防卫、联南苏团总部警戒防卫、难民收拢引导援助、重要目标警卫和应急增援等5项任务,有效保护了9000余名难民和联合国工作人员安全。

交火事件发生后至今,中国维和步兵营在加强自身安全警卫的同时,加大兵力投入,坚决执行联南苏团赋予的各项任务,累计出动兵力49380人次,车辆5810台次,行程9600公里。

10月18日,联南苏团举行授勋仪式,向中国维和步兵营全体官兵授予维和勋章。联合国秘书长特别代表兼联南苏团团长罗伊女士对中方为联合国维和行动所作的重要贡献表示感谢。

她表示,中国维和步兵营以专业的能力和奉献精神,为维护南苏丹和平稳定付出了巨大努力和牺牲。

当前南苏丹冲突双方虽然已经宣布停火,但小规模冲突仍未停止,社会治安状况仍然严峻,需要国际社会和有关各方共同努力,推动南苏丹局势缓和。

最后,我想用一个词来形容中国维和人员,那就是临危不惧。我们也希望南苏丹的局势最终能够转危为安。

Answer:I will start by providing some basic statistics of the Chinese peacekeeping units in South Sudan.

Currently, there are all together 1,056 Chinese peacekeepers in South Sudan, including one infantry battalion of 700 personnel, one engineering unit of 268 personnel, one medical unit of 63 personnel, and 25 staff officers and military observers working for the United Nations Mission in South Sudan (UNMISS). According to the overall arrangement of the UN, the Chinese infantry battalion is under the command of the Southern Theater of the UNMISS, and is stationed in Juba, capital city of the country. Its main missions include guard and patrol, defense and protection, as well as the protection of civilians, UN personnel and humanitarian aid workers.

From July 8 to 12 when the South Sudanese government forces and the rebel forces had been engaged in battlefield, the Chinese infantry battalion, under the command of the UNMISS, had been mainly conducting five missions as guarding the Protection of Civilians Site 1 and the UN House, gathering and assisting refugees, guarding important targets and responding to emergencies. The Chinese infantry battalion has effectively ensured the safety of more than 9,000 refugees and UN employees.

Since the conflict erupted, the Chinese infantry battalion, while consolidating its own security, has made utmost efforts and has increased its contribution of troops to fulfill the missions entrusted by the UNMISS.

It has contributed 49,380 person/times, 5,810 vehicle/times, travelling a distance of 9,600 kilometers.

On Oct.18, the UNMISS held a ceremony to present peacekeeping medals to all members of the Chinese infantry battalion. Ms. Loej, Special Representative of the UN Secretary General and Head of the UNMISS expressed her gratitude for the great contribution that China has made for UN peacekeeping.

She said that the Chinese infantry battalion, with professional competence and a strong sense of commitment, had made enormous contribution and sacrifice for peace and stability in South Sudan.

Although ceasefire has been declared between the warring parties in South Sudan, skirmishes still prop up from time to time and the security situation is still fragile. Concerted efforts from the international community and all parties concerned are required to ease the tension in South Sudan.

I would like to conclude by saying that the Chinese peacekeepers in South Sudan have withstood the test of danger and we hope that the situation in South Sudan can eventually become safe.

记者:每届珠海航展,中国人民解放军空军都会展示一些新型飞机,包括航天飞机甚至航空飞机。能否透露一下今年珠海航展期间会展示什么样的新型飞机?

Question: My question is about the Zhuhai Airshow in China. Every year, the Chinese Air Force shows its new models of aircraft and even spacecraft. So, could you please disclose what new types of aircraft will be displayed in this year’s Zhuhai Airshow?

吴谦:刚才我已经介绍了飞行表演队参加珠海航展的情况,关于你问的具体情况,建议你向珠海航展组委会去了解,他们会给你更加权威的答案。

Answer:I have introduced to you the participating aerobatic teams of various countries. I would like to recommend you to raise the question to the organizing committee of this year’s Airshow China and they will give you a more authoritative reply.

记者:中日海洋事务高级别磋商已于9月份在日本广岛举行,双方原则同意年内举行第六轮磋商。请问第六轮磋商具体什么时候举行?中日海空联络机制有进展吗?第二个问题,菲律宾总统杜特尔特访问日本期间称,菲方不会改变在南海仲裁案问题上的立场。请问对此作何评论?

Question: The high-level consultation on oceanic affairs between China and Japan was held in September in Japan and it was basically agreed that the 6th round of this consultation would be held within this year. Could you please tell us the specific date for the 6th round of consultation? And is there any progress in the establishment of the maritime and air liaison mechanism? And secondly, during President Duterte’s visit to Japan, he stated that the Philippines would not change its stance on the South China Sea arbitration case. How would you comment on this?

吴谦:关于中日海洋事务高级别磋商,目前我没有可供发布的信息,建议你向牵头部门了解。关于中日防务部门海空联络机制,我们希望日方尽早排除谈判障碍,力争早日达成一致。

关于第二个问题,刚才我已经从中菲两军关系的角度作了阐述。如何从外交角度看待,建议你向外交部发言人询问。

Answer:As for the high-level consultation on oceanic affairs, I do not have information to offer, and I suggest you to refer this question to competent authority. And for the maritime and air liaison mechanism, we hope that the Japanese side can remove the obstacles at an early date so as to reach consensus as soon as possible.

I have responded to your second question when I talked about the mil-to-mil relationship between China and the Philippines. If you want more comments from a diplomatic perspective, I’d like you to refer the question to the spokesperson of the Ministry of Foreign Affairs.

记者:10月中旬,习近平主席成功访问了柬埔寨。请问如何展望当前和今后一个时期中柬两军关系?中柬两军明年会有什么样的合作项目?

第二个问题,刚才发言人介绍了首艘国产航母正在进行设备安装和舾装工作。请问这艘航母距离下水还有多长时间?有没有时间表?

Question: In mid October, President Xi Jinping paid a successful visit to Cambodia. What are your expectations on the current and future military-to-military relations between China and Cambodia? What are the cooperation programs between militaries of the two countries next year?

You just said that China’s first home-built aircraft carrier is conducting outfitting and installation of relevant equipment. Do you have a timetable for the aircraft carrier to go to sea?

吴谦:先回答第一个问题。10月中旬,习近平主席成功访问柬埔寨,与柬方就推动中柬全面友好关系的发展达成了重要共识,为中柬两军关系的发展规划了蓝图。中柬两军是情同手足的好兄弟,互帮互助的好朋友。

下一步,中国军队将与柬埔寨军队共同努力,认真落实两国元首达成的重要共识,保持两军各层级团组交往,深化在人员培训、军事训练、后勤装备等领域的合作,加强多边安全事务协调,推动两军关系迈上新台阶,取得新发展。

关于第二个问题,航母建设的后续进展情况,我们将适时发布信息。

Answer:On your first question, in mid October, President Xi Jinping paid a successful visit to Cambodia and reached important consensus with the Cambodian side on pushing forward China-Cambodia comprehensive friendly relations, which chartered the course for the future development of the military-to-military relationship between the two countries. The two armed forces are fellow-like good brothers and good friends who are always ready to lend helping hands to each other.

The Chinese and Cambodian armed forces will make concerted efforts in earnestly implementing the important consensus reached by the two heads of state, maintaining exchange of military delegations at various levels, deepening cooperation in personnel training, military drills, logistics and equipment, and strengthening coordination in multilateral security affairs so as to promote the military-to-military relations between the two countries to a new level, and score new achievements.

As for the follow-up development of the manufacturing of China’s first domestically-built aircraft carrier, we will offer information in due time.

记者:有媒体称,在此前“神舟”飞船的报道画面中看到中国进行末端反导测试的相关信息。请问对此作何评价?

Question: There were media reports that the audience saw relevant message that China has conducted tests on terminal missile defense technology in the TV reports during the launch of the Shenzhou spacecraft. Could you please comment on it?

吴谦:中方在反导问题上的立场是一贯的、明确的。

Answer:China’s position on the issue of missile defense has been consistent and clear.

记者:您刚才提到南苏丹维和部队被联合国授予勋章,但是不久前美国非政府组织的一份报告对中国南苏丹维和部队进行了指责,国防部新闻发言人当时称联合国正在进行调查。请问这个调查报告有没有新的进展?

第二个问题,这段时间以来,很多媒体说解放军将会迎来又一次涨薪。请予以证实。

第三个问题,您刚才提到中菲军事关系时用了“柳暗花明”一词。请问杜特尔特访华期间,菲方有没有与中方谈及武器采购项目?菲方表示,菲美今后将不会举行联合军事演习,中菲之间有没有可能举行联合军事演习?

第四个问题,杜特尔特访日期间与日本签署了军事和经济协议,此前日本向菲律宾出售了10艘巡逻艇。请问对此有何评论?

Question: Just now you mentioned that Chinese peacekeepers in South Sudan were awarded medals by the UN. However, not long ago, an NGO based in the US released a report criticizing Chinese peacekeeping troops in South Sudan, and the Chinese Defense Ministry spokesperson then said that the UN was carrying out an investigation. How is the investigation going on?

Second question, many media reported that the PLA would have another pay raise recently. Please confirm.

Thirdly, you said that mil-to-mil relationship between China and the Philippines is expected to find a way forward. Is there any plan from the Philippine side to purchase weaponry and equipment from China during President Duterte’s China tour? The Philippines expressed that it will not hold joint military exercise with the US in future, is it possible for China’s and the Philippine armed forces to conduct joint exercises?

Fourthly, during President Duterte’s visit to Japan, the two sides signed military and economic deals. Prior to the deals, Japan had sold ten patrol ships to the Philippine side. What is your comment?

吴谦:先回答第一个问题。据了解,联合国关于南苏丹维和部队的调查报告尚未出炉,我们将对此保持密切关注。

第二个问题,关于涨工资的消息我可以证实。此次适度上调军人工资是落实国家建立工资定期增长机制之后的首次调资。需要指出的是,军人的工资水平是根据国家统一政策和经济社会发展情况,结合军人职业特点合理确定的。军人工资保持在一个适当水平,有利于减轻军人后顾之忧,激励广大官兵更好地履职尽责。

第三个问题,刚才谈到中菲两军关系时我说到,虽然历经山重水复,但是我们期待能够迎来柳暗花明。关于中菲两军交流合作的具体项目,建议你看一下中菲联合声明。

声明中提到,双方同意两军关系是两国关系的重要组成部分。为增进互信,双方同意执行好《中菲防务合作谅解备忘录》,加强在人道主义援助、减灾、维和领域的交流合作。关于美菲是否停止联合军演,这是他们两个国家之间的事情,但是我们希望各国间的军事合作有利于地区的和平与稳定。

关于第四个问题,我们一贯主张有关国家之间的军事合作不应针对第三方,不应损害地区和平与稳定。需要指出的是,域外国家不应插手地区事务,要多做地区和平的维护者,而不是搅局者。

Answer:On your first question, we have learned that the UN’s report of investigation on peacekeeping troops of the UNMISS has not been finalized, and we will pay close attention to it.

As to your second question on the pay raise, I can confirm the news.

This pay raise is the 1st of its kind since the establishment of a state system to have regular pay raises. What needs to be pointed out is that salary of servicemen is decided by national policy, as well as social and economic development, with due consideration given to the nature of the military profession. To keep the salary of servicemen at an appropriate level will enable them to have less distraction and encourage all officers and soldiers to better perform their duties.

On your third question, when I talked about the mil-to-mil relationship between China and the Philippines, I said that it seemed to be going nowhere, but we are looking forward that we may find a way forward. As to the specific cooperation programs, I suggest you read the joint declaration signed between China and the Philippines.

In the joint declaration, it is stated that both sides agreed that defense and military cooperation are important components of bilateral relations. To enhance mutual trust, both sides agree to implement the China-Philippines MOU on Defense Cooperation through exchanges and cooperation in areas of humanitarian assistance, disaster alleviation and peacekeeping operations. Whether to put an end to the joint military exercises between the US and the Philippines is their own matter. Our position is that the military cooperation between countries should be conducive to regional peace and stability.

On your fourth question, it is our consistent position that military and defense cooperation between countries should neither target any third party nor compromise regional peace and stability. I’d like to stress that countries outside the region should not interfere in the affairs of the region and they should do more to promote peace and stability in the region rather than to create chaos.

记者:日本本月再次提出将扩建设在吉布提的军事基地,并希望通过此举扩大其在印度洋地区的影响力。请问对此有何评价?第二个问题,中国在吉布提正在建设的后勤保障设施何时将投入使用?

Question: Japan announced this month again that it would expand its military base in Djibouti and hoped to expand its influence in the Indian Ocean region. What is your comment? Secondly, when will the Chinese logistical support facilities being built in Djibouti be put into use?

吴谦:关于第一个问题,我们注意到有关报道。由于历史原因,日本在军事安全领域的动向一直受到亚洲邻国和国际社会的高度关注。我们希望日方能够汲取历史教训,顺应时代潮流,真正走和平发展道路。

关于你的第二个问题,中国在吉布提的保障设施建设进展一切顺利。

Answer:On your first question, we have noticed relevant reports. Owing to historical reasons, the actions Japan takes in military and security fields are always closely monitored by its Asian neighbors and the international community. We hope that Japan can learn lessons from history, comply with the trend of the times, and embark on the road of peaceful development in an earnest manner.

On your second question, the construction of the Chinese support facilities in Djibouti is pressing ahead smoothly.

记者:这次现役军人涨工资后,是否会相应提高退役军人的工资或福利待遇?一些退役军人的生活遇到了暂时困难,请问军队会不会采取措施和办法解决这些退役军人的问题,提高他们的福利待遇?

Question: Will the pay of the ex-servicemen be raised accordingly and will their welfare benefits be improved after the pay raise for active servicemen? Some veterans are facing temporary difficulties in their life. Will the military take measures to address their problems and improve their welfare benefits?

吴谦:你刚才谈到了退役人员的生活,确实有部分退役人员的生产生活遇到了一些暂时困难。党中央、国务院和中央军委对广大退役人员十分关心,对解决他们的生活困难问题高度重视,出台了一系列政策措施。

地方各级党委、政府作了大量工作,提高退役人员的优抚待遇,部分退役人员的生产生活状况得到改善。

我们相信,随着改革的深入推进和经济的进一步发展,各种社会保障机制不断健全,相关政策逐步完善和落实,部分退役人员暂时生活困难问题会逐步得到解决。

Answer:You mentioned the conditions of ex-servicemen just now. Indeed, some of them are facing temporary difficulties in life and work. The Party Central Committee, the State Council and the Central Military Commission care a lot about the well-being of the ex-servicemen and attach great importance to solving their problems.

A number of policies have been made and a number of measures have been taken towards this end. Party committees and governments at various levels put lots of efforts into improving the well-being of the ex-servicemen. The life and work conditions of some of them have improved.

We believe that with deepening reform, further economic development, continuing improvement of the social security system, and the gradual progress in the promulgation and implementation of relevant policies, the difficulties for some ex-servicemen will be resolved step by step.

Related News

Continue...