Defense Ministry's regular press conference on November 30

11月国防部例行记者会文字实录

Source
China Military
Editor
Yao Jianing
Time
2016-12-01

国防部新闻局局长、国防部新闻发言人杨宇军大校答记者问。李爱明 摄
Senior Colonel Yang Yujun, spokesman for the Ministry of National Defense (MND) of the People's Republic of China (PRC), answers reporters' questions at a regular press conference on November 30, 2016. (mod.gov.cn/Li Aiming)
 
(The following English text of the press conference is for reference. In case of any divergence of interpretations, the Chinese text shall prevail.)
 

杨宇军:各位记者朋友,大家下午好!欢迎出席本月国防部例行记者会!同时也欢迎中国传媒大学观摩团的朋友们!

Senior Colonel Yang Yujun:Dear friends from the press: Good afternoon! Welcome to this month's regular press conference of the Ministry of National Defense of the People's Republic of China (PRC). Also I would like to welcome friends of the observation team from the Communication University of China.

首先发布一条信息。

Today I have a piece of announcement to make at the beginning.

根据中柬双方达成的共识,中国和柬埔寨两国军队将于12月11日至26日在金边举行“金龙-2016”人道主义救援减灾联合训练。

According to the bilateral consensus reached by China and Cambodia, the militaries of China and Cambodia will hold the Joint Humanitarian Assistance and Disaster Relief (HADR) Exercise code-named Dragon Gold-2016 in Phnom Penh from December 11th to 26th, 2016.

中方以南部战区陆军为主派出97人、柬方派出280人参训。联训分为研讨交流、实兵课目合训、指挥所训练、综合演练四个阶段。

The Chinese side will send 97 personnel mainly from the Army troops of the PLA Southern Theater Command to participate in the exercise, and the Cambodian side will send 280 personnel to participate in the exercise. The joint exercise will have four phases, namely, seminar and exchange, combined training of troops, command post training and comprehensive drill.

此次联训旨在加强两军共同遂行人道主义救援减灾行动的协调配合,深化两军务实合作。

This joint exercise is aimed at strengthening bilateral coordination and cooperation in joint Humanitarian Assistance and Disaster Relief (HADR) operations to deepen practical cooperation between the two militaries.

下面,请大家提问。

Now the floor is open for questions.

记者:中央军委副主席范长龙近日访问了吉布提。请问双方取得了哪些共识和成果?目前中方在吉布提的保障设施建设情况如何?中方有没有考虑把这个保障设施提升为军事基地?

第二个问题,请问军改一周年来的进展情况如何?现在部队既归军种主建,也归战区主战,在实际运作中有没有发现问题?明年军改推进的重点领域是哪些?

Q: Recently, General Fan Changlong, Vice Chairman of the Central Military Commission, paid a visit to Djibouti. What are the consensuses reached and achievements made during the visit? What is the progress of the construction of China’s support facility in Djibouti? Will China consider to upgrade it into a military base in the future?

My second question is about the ongoing national defense and military reform. What is the progress of the reform one year after it was launched? Troops are now under the leadership of the service headquarters for management and development, and they are also under the command of different theater commands for combat operations. Are there any difficulties or obstacles in practice and what are the key areas to be reformed next year?

杨宇军:11月23日至24日,中央军委副主席范长龙对吉布提进行了正式友好访问,会见了吉国家和军队领导人。双方一致同意,加强在人员培训、海军护航补给、参与联合国维和行动保障等领域的交流与合作,积极推动中吉关系迈上新台阶。

A:From November 23rd to 24th, General Fan Changlong, Vice Chairman of the Central Military Commission, paid an official good-will visit to Djibouti. He met with state and military leaders of Djibouti. The two sides agreed to strengthen exchanges and cooperation in personal training, naval escort supplies and support for participating UN peacekeeping operations etc., so as to make active efforts to bring China-Djibouti relations up to a new stage.

中国在吉布提建设的保障设施将主要用于中国军队执行亚丁湾和索马里海域反海盗护航、人道主义救援等任务的休整补给保障。目前工程进展顺利。

The support facility that China is now constructing in Djibouti will be mainly used to provide rest and rehabilitation support and supplies for the Chinese military troops taking part in anti-piracy escort missions and humanitarian assistance missions in the Gulf of Aden and waters off Somalia. At present, the project is progressing smoothly.

中国在海外建立保障设施,是为了更好地承担国际责任,履行国际义务,保护中国合法利益,而不是为了寻求军事扩张。需要强调的是,中国坚持走和平发展道路,坚持奉行防御性的国防政策,坚定维护世界和地区的和平稳定,这是一贯的、明确的。

China’s establishment of overseas support facility is for the purpose of better undertaking its international responsibilities and obligations and better protecting its lawful interests, instead of seeking military expansion. It should be stressed that it is a consistent and clear-cut policy for China to stick to the path of peaceful development, adhere to a national defense policy that is defensive in nature and resolutely safeguard regional and global peace and stability.

第二个问题是涉及军队改革的。从去年11月中央军委改革工作会议召开到现在,深化国防和军队改革已经走过一年多的历程。一年来,在党中央、中央军委和习主席的决策部署下,我军领导管理和作战指挥体制改革成效日益彰显。

The second question is related to the reform of the military. Since the Central Military Commission held the conference on the reform last November, we have been deepening reform on national defense and the military for more than one year. Over the past year, under the decision and leadership of the CPC Central Committee, the Central Military Commission and President Xi Jinping, the reform on PLA’s leadership management and combat command systems has shown increasing effectiveness.

陆军领导机构、火箭军、战略支援部队相继成立,军委机关由4个总部改为15个职能部门,7大军区调整划设为5大战区,海军、空军、火箭军、武警部队机关完成整编工作,军委联勤保障部队成立,形成了“军委管总、战区主战、军种主建”的新格局。

We have subsequently established the PLA army headquarters, the Rocket Force and the Strategic Support Force, reorganized the previous PLA four General Headquarters into 15 CMC functional agencies, regrouped the previous 7 Military Area Commands into 5 Theater Commands, completed the restructuring of the headquarters of the PLA Navy, the Air Force, the Rocket Force and the People’s Armed Police Force and established the CMC Joint Logistics Support Force. A new structure of the CMC taking charge of the overall administration of the armed forces, the Theater Commands focusing on combat and different military services pursuing their own constructions has been formed.

改革是按计划分阶段实施的。下一步,军队将根据改革总体目标要求,逐步出台后续改革举措,积极稳妥推进国防和军队改革。我们将适时发布相关信息。

The reform will be carried out step by step as planned. Next, the military will act according to the overall requirement and objectives of the reform and come up with follow-up reform measures to actively and steadily advance the reform on national defense and the military. We will release relevant information in due course.

记者:据日本媒体报道,日本防卫省将在近期成立以防卫副相为首的委员会,讨论引进“萨德”系统,预计将在2017年夏季之前敲定导弹防御蓝图。请问对此有何评论?中方将如何应对?

第二个问题,日韩两国日前正式签署《军事情报保护协定》,两国可共享朝鲜核导信息,成为日韩自第二次世界大战结束以来的首份军事合作协定。请问对此有何评论?这将对地区和平稳定带来什么样的影响?

Q: According to the reports from Japanese media, the Japanese Defense Ministry will soon establish a special committee headed by a vice defense minister to discuss the adoption of the THAAD system from the United States. Japan is expected to complete its missile defense blueprint before the summer of 2017. What is your comment on that and how will China respond to that?

Japan and the Republic of Korea (ROK) officially signed the General Security of Military Information Agreement (GSOMIA) to share information about DPRK’s nuclear and missile development, which became the first military cooperation agreement between Japan and ROK since WWII. What is your comment on that? What influence will the Japan-ROK alliance exert on regional peace and stability?

杨宇军:关于日本考虑引进“萨德”系统问题,我外交部的同事已经做出了相应回应,表明了中方立场。需要强调的是,中方反对任何国家以朝导威胁为借口,做损害他国安全和地区稳定的事。

关于第二个问题,日韩近日签署《军事情报保护协定》,此举给东北亚增添新的不安全不稳定因素,这是固守冷战思维的典型做法,有违和平发展合作共赢的时代潮流。中国军队对此表示严重关切,我们将做好一切必要准备,扎实履行职责使命,坚决维护国家安全利益,坚决维护地区和平稳定。

A:My colleague from the Ministry of Foreign Affairs has already answered the first question about Japan’s intention to adopt the THAAD system. It should be stressed that China is always opposed to any country’s act of using the DPRK’s missile issue as an excuse to do things that will harm other countries’ security and regional stability.

Japan and ROK recently signed the GSOMIA. This act has added new factors of instability and insecurity to northeast Asia, is a typical practice of holding on to the Cold War mentality and goes against the trend of the times featuring peace, development and win-win cooperation. The Chinese military expresses its serious concern, and will make all necessary preparations to earnestly perform our duties and missions, resolutely safeguard our national security interests and regional peace and stability.

记者:近日,缅北多地发生武装冲突。请问中国军队采取了哪些措施来维护边境地区稳定和中方边民的生命财产安全?

Q: Recently, armed conflict broke out in northern Myanmar. Could you please tell us what measures has the military taken to safeguard the stability of the border areas and to protect the safety of the lives and properties of the Chinese citizens living in the border areas?

杨宇军:中国军队对此表示严重关切,强烈敦促缅甸冲突有关方面严肃对待中方安全关切,切实采取有效措施,加强中缅边境地区军事行动管控,防止类似事件再次发生。

A:The Chinese military expresses its serious concern about the situation and has strongly urged the parties concerned to seriously treat the security concern of the Chinese side, take concrete and effective measures to strengthen management and control of the military operations in the China-Myanmar border region, and prevent such incident from happening again.

中国军队已采取措施,加强边境巡逻管控和安全防护,做好应对各类突发情况准备,坚决维护国家主权安全和边民生命财产安全。

同时,中国军队积极配合地方有关部门,妥善安置进入我国境内避战的缅方边民,维护边境地区生产生活秩序。

The Chinese military has taken measures to strengthen border patrol, control and security protection, get ready for dealing with various emergencies, and will resolutely safeguard state sovereignty, security and also safety of the lives and properties of the Chinese people in the border region.

At the same time, the PLA has been actively cooperating with relevant departments of the local government to properly shelter the Myanmar citizens who have fled to China to escape the warfare, and maintain the order of productive activities and life in the border region.

记者:上周香港海关查扣了9辆新加坡装甲车。据称这些装甲车是在台湾参加军事训练后运返新加坡的。台湾和新加坡有着长期的军事关系,事件发生后,中国军队是否就此向新加坡军队进行沟通?中方是否愿意让新加坡军队在中国大陆进行常态化军事训练,以避免新方在台湾进行军事训练?

Q: Last week, the Hong Kong Customs seized 9 armored personnel carriers (APCs) being sent back from Taiwan to Singapore after they participated military drills in Taiwan. Taiwan and Singapore have a long military relationship. Has the Chinese military spoken to the Singaporean military about this and offered Singapore military training facilities in the mainland of China so that Singapore no longer has to train its forces in Taiwan?

杨宇军:关于你谈到的这个问题,我外交部的同事和国台办同事都已经做了回应。需要强调的是,台湾是中国不可分割的一部分。我们坚决反对任何国家与台湾地区进行任何形式的官方往来和军事联系。

A:My colleagues from the Ministry of Foreign Affairs as well as the Taiwan Affairs Office of the State Council have already answered this question. Here, I’d like to stress that Taiwan is an inalienable part of China. We firmly oppose to any country’s official and military contacts in any form with Taiwan.

记者:近日,上海合作组织成员国军队在新疆举行联合训练。请问有何评价?

Q: Recently, military troops from the Shanghai Cooperation Organization (SCO) member states were conducting joint training in Xinjiang. Do you have any comment on that?

杨宇军:我想你所指的是前天“国防部发布”官微平台提到的上合组织山地步兵联合训练。

近年来,在上合组织框架内,成员国军队间的联演联训等多种形式的交流合作已常态化、机制化,这符合上合组织各国的根本利益,也有利于维护本地区的和平稳定。

A:I think you are referring to the joint training of the mountain infantry troops from the armed forces of the SCO member states, which we publicized the day before yesterday via the official Weibo and Wechat accounts of China’s Ministry of National Defense.

In recent years, various forms of exchanges and cooperation, including joint military training and exercises, among the member states of the SCO, have been normalized and institutionalized, which serves the fundamental interests of the member states of the SCO and contributes to maintaining regional peace and stability.

记者:前不久,中俄政府间的军队技术合作委员会举行了第21次会议。请问会议期间取得了哪些成果?

Q: Not long ago, China and Russia held the 21st meeting of China-Russia Intergovernmental Joint Commission on Military Technology Cooperation. Could you please tell us what achievements have been made during this conference?

杨宇军:11月23日,俄罗斯国防部长绍伊古率团成功访问中国。期间,全国政协主席俞正声、军委副主席许其亮分别会见,国务委员兼国防部长常万全与绍伊古举行了会谈。

A:On November 23rd, General Sergei Shoigu, the Defense Minister of Russia, paid a successful visit to China. During the visit, he met with Mr. Yu zhengsheng, Chairman of the Standing Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference, and General Xu Qiliang, Vice Chairman of the Central Military Commission, and also held talks with General Chang Wanquan, State Councilor and Defense Minister.

在两国元首的关心推动下,中俄关系处于历史最好时期。作为两国全面战略协作伙伴关系的重要组成部分,两军关系近年来保持了健康稳定发展的良好势头。

With the commitment and support of the heads of state of the two countries, China-Russia relationship is at its best in all times. As an important component of the bilateral comprehensive and strategic partnership of coordination, the mil-to-mil relations between China and Russia have maintained good momentum of sound and steady development in recent years.

两军在高层互访、联演联训、专业技术等领域的交流合作成果丰硕、亮点纷呈。中方愿与俄方共同努力,全面落实两国元首共识,推动两军关系不断迈上新台阶。

The two militaries have conducted fruitful exchanges and cooperation in high-level exchanges, joint training and exercises and exchanges in other specialized fields. China is ready to work together with the Russian side to comprehensively implement the consensuses reached by the two heads of state and push the mil-to-mil relations up to a new stage.

记者:有评论称,唐纳德·特朗普当选美国总统将会为地区形势带来新的影响。请问中国军队对在亚太地区部署“萨德”反导系统及南海问题持什么看法?

Q: There’s been a lot of discussion about how U.S. President-elect Donald Trump’s foreign policy will affect this region. What would you like him to understand about the Chinese military’s position on the specific issues of THAAD and the South China Sea? What message would you want to send to him at this point?

杨宇军:中国在“萨德”问题以及南海问题上的政策立场,是一贯的、明确的,也是众所周知的。

A:China’s position on the THAAD system and the South China Sea issue is consistent and clear, and known to all.

至于你提到的这个问题,我想更多的是和中美军事关系有关。近年来,在中美双方的共同努力下,两军关系进一步发展,双方在高层互访、机制性磋商、院校交流、联演联训等领域开展了有效合作,加强了良性互动。

I think your question is more relevant to the China-U.S. military relations. In recent years, with the joint efforts of the two countries, the military-to-military relations between the two sides have made further progress. The two militaries have conducted effective cooperation on high-level exchanges, institutionalized consultations, inter-collegiate exchanges as well as joint training and exercises.

同时,积极谋求加强战略以及行动层面的对话,有效管控分歧和风险,为构建中美新型大国关系提供有力支撑。

They have stepped up their sound interactions and at the same time, the two sides have been actively conducting dialogues both at the strategic and operational level to effectively manage and control differences and risks, to provide a strong support for the building of a new-type of relations between major countries.

无须讳言,中美两军关系仍然面临一些深层次的矛盾和障碍。我们希望美方切实尊重中方核心利益和重大关切,尊重中方主权与权益,与中方相向而行,把两国元首关于中美不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的共识和要求落到实处,把平稳健康的中美关系带入美新一届政府。

We have to admit that the bilateral military relations between the two countries still face some deep-rooted contradictions and obstacles. We hope the U.S. side could earnestly respect China’s core interests and major concerns, respect China’s sovereignty and rights and interests and head with the Chinese side toward the same direction, so as to earnestly implement the consensus and requirements of the two heads of state on non-confrontation, non-conflict, mutual-respect and win-win cooperation between China and the U.S., and bring a stable and healthy China-U.S. relations to the new U.S .administration.

中方愿与美国下届政府防务部门共同努力,推动两军关系健康稳定发展。

The Chinese side is willing to work with the defense establishments of the next U.S. administration, to push for the healthy and steady development of the bilateral military relations.

记者:近期巴基斯坦媒体引述巴海军官员的话称,中国海军将把军舰部署到巴基斯坦瓜达尔港,同巴海军一起保护中巴经济走廊。请问对此有何评论?中国军队对此有何反应?第二个问题,最近印度陆军参谋长达尔比尔·辛格对中国进行了访问,期间会见了中国军队高层领导。请问这次访问取得了什么成果?

Q: Recently, a Pakistani naval official has been quoted in a Pakistani media as saying that China will deploy its naval ships to the Gwadar Port in coordination with the Pakistani Navy to safeguard the China-Pakistan Economic Corridor. How will China see this particular statement and what exactly is your reaction to this? And also the Indian Army Chief General Dalbir Singh has recently visited China and met with proper leadership of the Chinese military. How does China view his major take-way from his visit? 

杨宇军:你的第一个问题是关于瓜达尔港的。前不久,瓜达尔港开航揭幕仪式举行,这有利于地区经济发展。相关情况建议你向有关主管部门了解。

A:As to your first question about the Gwadar Port, an operation ceremony of the Gwadar Port was held not long ago, which would contribute to regional economic development. As to the details, I advise you to refer to the competent authorities.

关于中巴关系,中巴两国是全天候战略合作伙伴,两军交流合作务实密切,两国海军也保持着包括舰艇互访、停靠补给在内的各领域友好交流合作。

When it comes to the China-Pakistan relations, China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. The two militaries have maintained close and practical exchanges and cooperation. The two navies have also maintained friendly exchanges and cooperation in such fields as port calls of naval ships and replenishment at ports, etc. 

关于第二个问题,11月20日至25日,印度陆军参谋长达尔比尔·辛格访华,与军委副主席许其亮、陆军司令员李作成、东部战区司令员刘粤军分别举行了会见会谈。

On your second question, Indian Army Chief General Dalbir Singh visited China from November 20th to 25th and held meetings and talks with General Xu Qiliang, Vice Chairman of China’s Central Military Commission, General Li Zuocheng, Commander of the PLA Army, and General Liu Yuejun, Commander of the PLA Eastern Theater Command.

双方就进一步发展两军关系、增进两国陆军交流合作、加强边境管控和边防合作等问题深入交换了意见,达成了广泛共识。

The two sides exchanged in-depth views and reached broad consensus on the further development of bilateral military relations, the enhancement of army-to-army exchanges and cooperation, and the cooperation on border management and control and border defense.

记者:巴基斯坦海军人员透露,中国海军将在巴南部的瓜达尔港部署潜艇,与巴海军一起保护该地区的港口和贸易航线。中国还可能在瓜达尔港建立军事基地,为印度洋活动的舰队提供维修和保养,也为中国海军未来的任务提供支援。请问该消息是否属实?除吉布提之外,中国军队是否会根据需要在其他海外地区建立类似保障设施?

第二个问题,日前解放军报评论称,当前改革强军的势头很好,接下来要进行军队规模结构和力量编成改革。请问在2016年即将结束之际,裁军30万的目标进展如何?面临的阻力是否比想象的更大?

Q: According to the naval personnel of Pakistan,the PLA Navy will deploy submarines in south Pakistan’s Gwadar Port so as to protect the ports and trade shipping lines in this region. China may also build a military base in Gwadar Port to provide maintenance support for the PLA naval fleet operating in the Indian Ocean and provide support for the PLA Navy to conduct missions and tasks in the future. Could you please confirm that? Besides Djibouti, will the Chinese military construct similar support facilities overseas in other areas according to the need in the future?

Secondly, according to the PLA Daily, currently, the Chinese military has maintained a good momentum of reform and the next step is to reform the military scale and structure and forces organization. At the end of 2016, how is the progress of the goal to downsize the military by 300,000 personnel? Is the resistance stronger than you might think?

杨宇军:关于第一个问题,刚才我已经回答过了。至于你提到的中方是否会在其他地方建立保障设施,我没有听说这方面的信息。

A:I have answered your first question a short while ago. I haven’t got any information on the Chinese side’s possible building of similar support facility in other areas.

关于改革的问题,刚才我也已经回答过了。一年来,我军领导管理和作战指挥体制改革成效日益彰显。下一步,军队将根据改革总体目标要求,逐步出台后续改革举措。

I have already answered your question about the military reform. We have made increasing achievements in the reform of the leadership management and operational commanding system. Next, we will take follow-up measures according to the overall requirement and objectives of the reform.

记者:上周解放军空军军机首次同时飞越巴士海峡和宫古海峡。有媒体称,这表明中国空军已拥有在东海和南海同时作战的能力。请问对此有何评论?

Q: Last week, the PLA Air Force, for the first time, sent military planes to fly over the Bashi Strait and the Miyako Strait simultaneously. Some media outlets held that it showed the PLA Air Force had the capabilities to conduct operations both in the South China Sea and the East China Sea at the same time. What is your comment on that?

杨宇军:你提到的这次训练,是中国军队年度计划内的例行性安排。今后我们还将继续组织此类训练。

A:The military training you mentioned is a regular training conducted by the Chinese military according to its annual plan. In the future, we will continue to organize such regular training.

记者:最近,有关南沙岛礁建设问题引起广泛关注。请介绍目前南沙岛礁建设的情况。第二个问题,有报道称我国首艘国产航母已经进入刷漆阶段,最快可能于12月中旬下水。请介绍该航母目前建造的进展情况。

Q: Recently, the construction on reefs and islands in the Nansha islands has drawn immense attention. Could you please tell us the progress of the construction? Secondly, it is reported that the first indigenously-built aircraft carrier has entered the stage of painting and may be launched in mid-December at the earliest. Could you please tell us the progress on the building of the aircraft carrier?

杨宇军:关于南沙岛礁建设问题,我们以前已经多次作过介绍。中国在南沙岛礁开展的建设主要是民事设施,此外也有一些必要的军事防御设施。关于军事防御设施建设的情况,目前没有更多的信息可以发布。关于民事设施建设的情况,建议你向相关主管部门了解。

A:On your first question, previously we have briefed many times on the progress of the construction on the reefs and islands in the Nansha islands. The construction is built for civilian purpose with some necessary military facilities for self-defense purpose. I have no other information to offer on the construction of the military facilities. As to the civilian construction, I advise you to refer to the competent authorities for more information.

关于国产航母建设情况,上个月我的同事已经介绍了最新进展。至于你刚才提到的刷漆问题,具体情况我不太掌握。如果有可能的话,我也想去现场看看,回来后再告诉你。

On the indigenously-built aircraft carrier, last month, my colleague informed you of the latest progress in its construction. As to the specific stage of painting you have mentioned, I have no detailed information about that. If possible, I personally would like to go to the construction site to have a look at that, so that when I come back I can answer your question.

记者:近期有外国媒体报道称,阿富汗境内出现了中国军队车辆。请问这是否说明在阿境内有中国军事力量存在?

Q: Could you comment on the reports that the Chinese military has been seen operating in eastern Afghanistan? Does China have a military presence in eastern Afghanistan along the border with China?

杨宇军:这个报道我也注意到了。外国媒体有关中国军队车辆进入阿富汗境内巡逻的报道与事实不符。

A:I have also noticed the report you mentioned. Actually, the report by some foreign media about Chinese military vehicles entering the territory of Afghanistan for patrol is inconsistent with the fact.  

据向有关部门了解,近年来,中阿执法部门根据双方关于加强边境执法合作的协议,协商在两国边境地区开展联合执法行动,共同防范打击恐怖主义活动和有组织跨国犯罪活动。

According to the information from relevant departments, in recent years, the law enforcement agencies of China and Afghanistan, according to their agreement on strengthening border law enforcement cooperation, have been discussing on conducting joint law enforcement activities, preventing and combating terrorist activities and organized cross-border crimes along the China-Afghanistan border.  

记者:环球时报周一报道,新加坡曾经在2012年表示,会跟台湾中断号称“星光计划”的军事合作。请问新方是否曾经与中国达成协议,或者向中方做出承诺于2012年停止“星光计划”?

第二个问题,最近有海外媒体报道,解放军军衔制度即将改革,包括取消大校改为准将,并且恢复设立一级上将军衔。请予以证实。

Q: The Global Times reported on Monday that the Singaporean side announced in 2012 that Singapore would like to cut off its military cooperation program code-named “Star Light” with the Taiwan. Could you please confirm whether the Singaporean side has reached any agreement with China or made any commitment to China to stop its “Star Light” cooperation program with Taiwan?

The second question is that, recently, foreign media reported that the PLA will reform its military rank system, and the rank of Senior Colonel will be removed; instead, the PLA will have the new rank of Brigadier General or Commodore, and the rank of Senior General, which existed in the PLA long ago, will be restored. Could you please confirm that?  

杨宇军:关于第一个问题,刚才我已经回答过了。至于你提到的环球时报的有关报道,我可以告诉你,环球时报记者今天就在现场,记者会后你可以和她交流。

第二个问题是涉及国防和军队改革的。我注意到社会上特别是互联网上有各种各样关于改革的说法,但大多是推断或猜测。军队有关部门会根据改革进程适时发布信息。

A:I have already answered your first question a moment ago. With regards to the report you mentioned written by the Global Times, since I know that the journalist from the Global Times is also present here, I suggest you exchange views with her on that report after the press conference.

Your second question is about the reform on national defense and the military. I have also noticed that in society and especially on the Internet, there are a lot of remarks and comments on the military reform, but most of them are just speculations or guesses. The relevant authorities of the military will disclose the information about the progress of the reform in due course.

记者:11月12日,八一飞行表演队训练时发生了事故,女飞行员余旭跳伞牺牲。请介绍飞行事故的调查进展情况。

Q: On November 12th, there was an accident occurred in the Bayi Aerobatics Team of the PLA Air Force during training. The female pilot Yu Xu sacrificed her life when she parachuted. Could you please introduce the progress of the investigation on the accident?

杨宇军:我们对余旭同志在飞行训练中不幸牺牲深感痛惜,深表哀悼,向其家属表示深切慰问。据我了解,关于这起飞行事故的原因,有关部门正在调查之中。

A:We feel deeply sad about the unfortunate sacrifice of Comrade Yu Xu during the flight training. We express our deep condolences and our deep sympathy for her family. As far as I know, relevant departments have been conducting investigation on the cause of the accident.

记者:台湾“海巡署”和“海军”29日在南沙太平岛举行人道主义救援演练。请问如何评价这次演练?

Q: Recently, the “Coast Guard Administration” and “the Navy” of Taiwan conducted a humanitarian assistance exercise near the Taiping Island of the Nansha Islands. What is your comment on this exercise?

杨宇军:南沙群岛包括太平岛是中国固有领土。两岸中国人有责任共同维护祖产。我们对有关方面涉及太平岛的动作保持密切关注。

A:The Nansha Islands, including the Taiping Island, are inherent territory of China. The Chinese people on both sides of the Taiwan Strait have the responsibility to jointly safeguard the territory and property left by our common ancestors. And we will keep a close watch on the moves of relevant parties on the Taiping Island.

记者:日媒报道称,日本政府15日决定向派往南苏丹参与联合国维和行动的陆上自卫队赋予基于安保法的“驰援护卫”等新任务。据了解,今后应联合国维和部队司令部的请求,日本维和部队可驰援并使用武器保护遭受武装袭击的联合国人员以及非政府组织雇员。请问对此有何评论?

Q: According to the reports by some Japanese media, the Japanese government decided on November 15th to give new missions to the Japanese Self-Defense Force units conducting UN peacekeeping operations in South Sudan. They would perform missions such as “support and escort”  based on its security law. According to the new task, in the future, at the request of the headquarters of the UN peacekeeping forces, the Japanese peacekeeping troops can support and escort as well as use weapons to protect the United Nations personnel and NGO employees when they are under armed attack. How would you comment on that?

第二个问题,当地时间11月29日,马里发生自杀式炸弹袭击事件,多发流弹飞入驻马里的中国维和部队军营。请问中方人员是否安全?请介绍有关情况。

Secondly, on November 29th, local time, a suicide bomb attack took place in Mali, and there were stray bullets shooting into the camp zone of the Chinese peacekeeping troops in Mali. Are there any injures among the Chinese peacekeepers? Please brief us on this.

第三个问题,近年来中国军队一直积极参与维和行动,但在联合国维和部队的高级管理人员中并没有中国军人。有消息称,中方正在积极争取这些高级管理职位。请发言人予以证实。

Thirdly, China has been actively participating in the UN peacekeeping operations in recent years, but there is no Chinese military officer holding high-ranking positions in the UN peacekeeping forces. It is reported that the Chinese side is striving to get the Chinese officers to assume leading positions in the UN peacekeeping forces. Could you please confirm that?

杨宇军:由于历史原因,日本在军事安全领域有关动向一直受到亚洲邻国和国际社会的密切关注。我们注意到,有的日本媒体近日就“驰援护卫”开展的民意调查显示,多数日本民众反对赋予自卫队该任务。中方支持各国积极参与联合国维和行动,但反对借维和之名谋求政治私利。

A:Due to historical reasons, the moves of Japan in the military and security field have been attracting close attention by its Asian neighbors and international community. We have noticed that recently some Japanese media conducted a public survey on the Japanese Self-Defense Force’s undertaking of the support and escort missions. The result showed that the majority of the Japanese surveyed are opposed to giving the Japanese Self-Defense Force such a task. China supports the countries in the world in their efforts to actively participate in UN peacekeeping operations. However, we oppose any act of seeking political interests in the name of peacekeeping.

关于第二个问题,当前马里安全形势仍然复杂严峻,冲突和交火时有发生。当地时间11月29日18时10分左右,联合国驻马里综合稳定特派团加奥超级营地东侧加奥机场遭汽车炸弹袭击。爆炸发生后,驻扎在该营地的中国维和部队沉着应对,立即采取应急措施,稳妥处置相关情况。目前,中国维和部队没有人员伤亡,状态稳定,装备完好。

On your second question, the security situation in Mali still remains complex and severe. Conflicts and exchanges of gunfire keep cropping up from time to time. Around 18:10 on November 29th, local time, a car bomb exploded near the Gao Airport which was to the east of the Super Campsite of the UN Multidimensional Integrated Stabilization Mission in Mali. After the explosion, the Chinese peacekeeping troops reacted quickly and took effective emergency-response measures to deal with the situation. So far there has been no casualty or injury among the Chinese peacekeeping troops there. And the Chinese peacekeeping troops remain in stable mental state and all the equipment is intact.

中国维和部队高度关注马里安全形势,将进一步健全安全防护体系,提高安全防范和快速反应能力。需要强调的是,中方将坚定不移地参加联合国维和行动,继续履行负责任大国的国际义务,为维护世界和平做出积极努力。

The Chinese peacekeeping force will closely follow the security situation in Mali and will continue to take measures to improve the protection mechanisms, so as to enhance its quick response and emergency response capabilities. What needs to be emphasized is that China will continue to resolutely participate in UN peacekeeping operations, to fulfill its international obligations as a responsible major country and protect peace and stability of the world.

关于第三个问题,据了解,联合国任何职位都是向所有成员国开放的。在任职问题上,联合国有其普遍性原则、特定的标准和程序。长期以来,中国积极参与联合国维和行动,中国既是联合国安理会常任理事国,又是维和事业重要出资国,还是维和行动主要出兵国。中国为联合国维和事业做出的贡献和牺牲,国际社会是有目共睹的。联合国委派中国官员担任相关部门要职也是正当的。

On your third question, according to my knowledge, all the positions in the UN are open to its member states. The UN has its general principles, specific standards and procedures on selecting specific personnel for specific positions. For years, China has been actively participating in UN peacekeeping operations. China is one of the five permanent members of the UN Security Council, an important financial contributor and a major troop contributor to the UN peacekeeping missions. China has made remarkable contributions and sacrifices in the UN peacekeeping operations and it is reasonable that personnel from China be commissioned by the UN to undertake important positions in relevant departments.

记者:第十四次中日安全对话28日在北京举行。请介绍这次对话的成果。

Q: The 14th China-Japan Security Dialogue was held in Beijing on November 28th, 2016. Could you please tell us the achievements of the dialogue?  

杨宇军:据了解,第十四次中日安全对话期间,中日双方就国际地区安全形势、各自安全政策和中日防卫交流合作等交换了意见,双方同意继续保持安全防务领域的沟通与合作,妥善管控有关问题和分歧,推动中日关系进一步改善。关于这次对话的具体情况,建议你向主管部门了解。

A:According to my knowledge, during the 14th China-Japan Security Dialogue, the two sides exchanged views on the regional and international security situation, the security policies of the two countries, as well as the defense exchanges and cooperation between the two sides. Both sides agreed to maintain communication and cooperation in the security and defense fields, to properly manage and control relevant problems and differences, and to further improve China-Japan relations. As to the specific details of the dialogue, I advise you to refer to the competent authorities.

记者:美国智库称,越南已在27座南海岛礁上完成了填海造地,在包括南威岛等岛礁上扩建了跑道,并增设了一些军力部署。请问对此有何评论?

Q: A U.S. think tank said that Vietnam has completed construction activities on 27 islands and reefs in the South China Sea, including expanding the runway and enhancing military deployment on the Nanwei Island, what is your comment?

第二个问题,近日中国官方公布了9月中旬海军在黄海、渤海等多个海空域组织实兵实弹对抗演习的消息。外界分析此时公布该消息与当前东北亚局势有关。请问对此有何评论?

Secondly, in recent days, China officially reported that in mid-September, the PLA Navy conducted live-troop and live-ammunition confrontational exercises in various seas areas and air spaces including the Yellow Sea and Bohai Sea. Foreign analysts said that such activities were related to the situation in the northeast Asia. How would you please comment on this?

杨宇军:关于第一个问题,中国对南沙群岛及其附近海域拥有主权。多年来,个别南海当事国在其非法侵占的中国南沙岛礁上大兴土木,甚至进行军事部署,中方对此坚决反对,并多次明确要求有关国家立即停止一切危害中国主权和安全的行径。

A:On your first question, China has the sovereignty over the Nansha Islands and their adjacent waters. For years, some claimants of the South China Sea have been conducting large-scale constructions on the illegally occupied islands and reefs belonging to China, and even carrying out military deployment. The Chinese side firmly opposes such activities and has made repeated and clear requests to the relevant countries to immediately stop the activities undermining China’s sovereignty and security.

关于第二个问题,军队进行日常演习和训练是为了提高战斗力。在这方面,我觉得不必做过多解读。

On your second question, I think it is very natural and necessary for the military to conduct regular training and exercises because this is a way to improve combat effectiveness of the troops. I think there is no need to over-interpret it.

记者:请问目前中国海军舰艇是否在黄岩岛附近海域执行常态化巡逻任务?

Q: Firstly, are the PLA naval ships still conducting regular patrol near the waters of the Huangyan Island?

第二个问题,此前发言人证实了中俄之间签署了24架苏-35的合同。请问该项目有何进展?

Secondly, the spokesperson of the Chinese Ministry of National Defense previously confirmed the contract between China and Russia on China’s purchase of 24 Su-35 aircraft. What is the progress of the contract?

杨宇军:关于第一个问题,中国对南海诸岛及其附近海域拥有主权。中国军队坚定维护国家主权安全和海洋权益。

A:On your first question, China has the sovereignty over the South China Sea islands and their adjacent waters. The Chinese military resolutely safeguards China’s sovereignty, security and its maritime rights and interests.

关于第二个问题,中俄军技合作保持着健康发展的势头,双方在航空等领域的有关合作项目正按计划推进。

On your second question, China and Russia have maintained sound military technological cooperation, and the bilateral cooperation in such fields as aviation is progressing as planned.

今天的记者会就到这里。谢谢大家!

Related News

Continue...