Political calculations behind Abe's Pearl Harbor visit

安倍“慰灵”外交背后的政治算计

Source
China Military
Editor
Huang Panyue
Time
2016-12-08

日本首相安倍晋三12月5日晚在官邸放出消息称,将于本月26日至27日访美。

BEIJING, Dec. 8 (ChinaMil) -- The Japanese government announced on December 5 that their Prime Minister Shinzo Abe will visit the US on the 26th and 27th this month.

与美国总统奥巴马一起访问二战时美日战争开端地——珍珠港。

Abe will go to the Pearl Harbor, where the war broke out between the US and Japan in the World War Two (WWII), along with the US President Barack Obama.

安倍如果成行,将是1941年日军偷袭珍珠港以来首位到访该地的日本首相。

If the visit takes place, Abe will be the first Japanese prime minister to the Pearl Harbor after Japan surprise-attacked it in 1941.

安倍宣称,此行是为“告慰死者”,并展示“不再重蹈战争悲剧覆辙的决心”。

Abe claimed that the trip is to "pay respect to the dead" and showcase "his resolve to refrain from war".

这番话乍一听,似乎安倍前往珍珠港,是要进行一次历史反省和忏悔之旅。

This sounds like Abe is going to have a trip of reflection and repentance, but a closer look shows that this is a typical "diplomatic show" with "Abe characteristics" filled with Abe's realistic and political calculations.

然而,仔细考察相关细节就会发现,这是一次具有“安倍特色”的“外交秀”,充满了多种现实政治算计。

Actually, the Pearl Harbor visit is essentially an attempt to peddle Abe's revisionist outlook on the WWII, while apology and repentance for Japan's wartime atrocities is never part of the plan.

今年5月,安倍借日本主办七国集团峰会之机,在一片争议声中促成美国总统奥巴马访问遭受美军原子弹轰炸的广岛。

Taking the opportunity of hosting the G7 (Group of 7, consisting of Canada, France, Germany, Italy, Japan, the United Kingdom and the United States) summit in May this year, Abe arranged for the US President Obama to visit Hiroshima, a Japanese city razed to the ground by the 1945 US atomic bombing, against outcries.

此访被安倍政府宣传为“日美历史和解”的重大成果。此次安倍踏足珍珠港,某种意义上正是对奥巴马广岛之行的“礼尚往来”,并希望为日美战后和解历史画上句号。

The Abe government touted this visit as a major achievement in the "historical reconciliation between the two countries". In a sense, Abe's Pearl Harbor visit is to return Obama's Hiroshima visit and draw a closure to their post-war reconciliation.

用安倍本人的话来说,此行过后,日本的“战后”就完全结束了,对于以后的首相来说,珍珠港的历史一幕已经掀过去了。

In Abe's words, this trip will put an end to Japan's "post-war" history and the chapter on Pearl Harbor will be turned over for future prime ministers.

然而,这样“具有历史意义”的访问,安倍却有意错过12月7日珍珠港事件爆发的正日子,选择在圣诞节期间进行,这种“刻意的低调”无疑是想避免引来更多的批评与抗议。

However, Abe intentionally arranged this visit of such "historical significance" to be during the Christmas holiday instead of on December 7, the day that Japan attacked the harbor 75 years ago. Such a "deliberate low profile" is obviously to avoid more criticism and protests.

同时,安倍此行也有修复与奥巴马政府关系的考虑。

At the same time, the trip is also intended to repair Tokyo's relation with the Obama administration.

安倍在参加亚太经合组织领导人非正式会议之前,不顾外交礼仪,取道美国拜会美当选总统特朗普,惹得奥巴马政府十分不快,并向日本和特朗普方面提出警告。

Before attending the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Economic Leaders' Meeting, Abe flew to the US to visit the President-elect Donald Trump regardless of diplomatic decorum, which seriously upset the Obama administration and it warned both Japan and Trump.

但安倍却沾沾自喜,仍以第一个也是唯一一个在特朗普就任前与其会面的外国领导人自夸。

But Abe prided himself on being the first and the only foreign leader who met with Trump before he formally took office.

此番专程到访,无疑也是想“亡羊补牢”,改善与美国当局的关系,并为正在进行外交盘点的奥巴马送上一笔“顺水人情”。

The upcoming visit is doubtless a remedial measure to mend the relations with the US and do a favor to Obama who is summarizing his diplomatic legacy.

更为重要的是,安倍希望借助此举迎合美国即将上台的新政府。

More importantly, Abe hopes that this visit will appeal to the incoming administration in Washington.

美总统大选期间,特朗普曾对美日同盟价值提出质疑,还曾质疑奥巴马在对日本广岛进行历史性访问时为什么不提日本偷袭珍珠港。

During the election campaign, Trump questioned the value of US-Japan alliance and asked why Obama didn't mention Japan's surprise attack to Pearl Harbor when paying the historical visit to Hiroshima.

当选总统后,特朗普更是持续要求日本增加负担驻日美军费用。

After being elected, Trump demanded Japan to bear more of the cost for the American troops stationed there.

可以说,这次“合伙人”的易主,给美日同盟既定战略带来了一定的变数,安倍此举也是对特朗普关切问题的一种回应。

The new president has brought changes to the old strategy of US-Japan alliance, and Abe's visit will be a response to Trump's concerns.

安倍此次“慰灵”外交,打出的旗号是“和解”“和平”,但潜藏的动机却是兜售“安倍特色”的修正主义二战史观。

Abe claimed that his Pearl Harbor visit is aimed for "reconciliation" and "peace", but his motive is to sell his revisionist outlook on the WWII.

安倍第二次上台后,在政治、军事、外交、教育、意识形态等领域加快了摆脱战后体制步伐。

After taking office for the second time, Abe took quicker steps in political, military, diplomatic, educational and ideological areas in order to shake off the restriction of the post-war system.

解禁集体自卫权、制定新安保法、推动日美同盟对等化、历史教育“改革”。

He lifted the ban on the right to collective self-defense, passed the new security bills, pushed for equality in the Japan-US alliance and reformed Japan's "history" education.

在日本的历史教科书,特别是右翼系的教科书中,日本在二战中的侵略战争成了以地域命名的大东亚战争和太平洋战争。

In Japan's history textbooks, especially the right-wing ones, the aggressive wars initiated by Japan during the WWII are called the Greater East Asian War and Pacific War.

世界反法西斯战争中美国和日本的角色成了一般意义上的战胜国和战败国;“日美和解”则成为“历史和解”的代名词。

The US and Japan are described as regular winner and loser in the world anti-Fascist War, and Japan-US reconciliation becomes the pronoun for "historical reconciliation" in Japan's history textbooks.

历史事实从不会因为一时一事的“作秀”而被篡改。安倍政府模糊战争正义性和非正义性界限的逢场作戏,二战受害国人民和日本有识之士都看在眼里、记在心上。

But historical facts won't be tampered by some "show", and the Abe administration's trick of blurring the line between justice and injustice of a war is all too clear for the people of the WWII victim countries as well as those Japanese with vision.

日本政治评论家本泽二郎指出:“比起珍珠港,安倍最应该去的是中国。他应该去南京看看大屠杀带给中国人民的痛苦,去哈尔滨看看‘七三一’部队干的‘好事’。”

According to Japanese political pundit Honzawa Jiro, "compared with the Pearl Harbor, Abe has more reasons to visit China. He should go to Nanjing to see what sufferings the massacre caused the Chinese people and to Harbin to see what Unit 731 did."

不仅如此,一味地从现实主义政治角度出发对待历史,也无法真正取信于现有同盟伙伴。

Moreover, looking at history from a purely realistic and political perspective cannot get Japan real trust from its allies.

奉劝日本方面端正历史态度、对日本军国主义的反人类罪行拿出一个正确认识,以实际行动取信于受害国人民,取信于国际社会。

We advise Japan to adopt a correct view toward history and the anti-human crimes committed by Japanese militarists, and take concrete steps to regain trust from the people of victim countries and the international community.

 

Related News

Continue...