One-China policy is China's bottom line

一个中国红线决不容许逾越

Source
China Military
Editor
Zhang Tao
Time
2016-12-14

美国白宫12日重申,美国政府坚定奉行一个中国政策。此前,白宫分别于本月2日和5日重申美国“坚持已经实行40年的一个中国政策”。

BEIJING, Dec. 14(ChinaMil) --The White House reaffirmed on Monday that the US government remains firm commitment to the One-China policy, after reiterating "The US will stick to the One-China policy which it has committed to for forty years" twice on December 2 and 5 respectively.

美国政府清楚,承认“中华人民共和国是中国的唯一合法政府”,承认“只有一个中国,台湾是中国的一部分”是中美关系的政治基础,也是建交以来历届美国政府坚持的政策。

The US government clearly knows that admitting that "the People's Republic of China is the only legal government of China" and "there is but one China, and Taiwan is part of China" is the political cornerstone for China-US relations and is also the policy that has been adhered to by successive American governments ever since the two countries established diplomatic ties.

任何破坏这一原则的言论和行为,都无异于玩火,无异于在动摇中美关系的根基。皮之不存毛将焉附,如果这一基础受到干扰和破坏,中美关系健康稳定发展和两国重要领域合作就无从谈起。

Any word or deed that violates this principle is nothing short of playing with fire and will undermine the foundation of China-US relations. Without a solid foundation, the healthy and steady development of bilateral relations and cooperation in important areas between two countries will be out of the question.

台湾问题一直是中美关系的核心问题,也是中美关系中最敏感的问题。中美建交前后的三个联合公报中,双方早已把涉及台湾问题的一个中国原则写得清清楚楚。

The Taiwan issue has always been the center and also the most sensitive issue in China-US relations. The three joint communiqués issued by two countries before and after they forged diplomatic ties have all made a clear statement of the One-China principle which involves the Taiwan issue.

1979年以来,美国没有任何一位在任总统和候任总统在一个中国问题上发表过不负责任的言论。即使美国新政府上任初期有着对中国发出强硬表态的“习惯”,但也从未逾越过一个中国原则的这根红线。

Since 1979, no American president, incumbent or elect, has ever made irresponsible remarks on the One-China principle. Even if every new administration in Washington has make it a habit to adopt a tough stance against China in the early stage, they has never crossed the bottom line of One-China principle.

坚持一个中国政策,维护两岸关系和平发展,不仅有利于中美关系长远发展,继续给两国人民带来实实在在的利益,也将促进世界和地区和平、稳定、繁荣。

Upholding the One-China policy and maintaining the peaceful development of cross-strait relations is not only favorable for the long-term development of China-US relations and beneficial for their people, but also can promote regional and world peace, stability and prosperity.

中美双方都有责任牢牢把握好两国关系发展大方向,积极拓展务实合作,坚持建设性管控敏感问题,相互尊重、避免误判、多作换位思考,防止矛盾升级。

Both China and the US have the responsibility for controlling the general direction of bilateral relations, actively expanding pragmatic cooperation, and constructively managing sensitive issues. They should respect each other and think from each other's perspective in order to avoid misjudgment and prevent the escalation of conflicts.

再者,一些政治小动作也根本不可能改变国际社会已经形成的一个中国格局。一个中国是两岸关系的基本现状,这无论在国内法还是国际法上都十分明确。

Besides, some political tricks cannot change the international consensus on "One-China". "One-China" is the basic status of the current cross strait relation, which is clearly stated both in domestic and international laws.

《开罗宣言》和《波茨坦公告》均确认中国对台湾的主权。包括联合国在内的国际组织、世界上绝大多数国家都承认只有一个中国,台湾是中国的一部分,都承诺在一个中国的框架内处理与台湾的关系。

Cairo Declaration and Potsdam Proclamation have both confirmed China's sovereignty over Taiwan, and international organizations including the United Nations and most countries in the world admit that "there is but one China and Taiwan is part of China", and pledge to deal with their relations with Taiwan within the "One-China" framework.

一个中国也是当今国际共识,是国际社会绝大多数国家与中国交往的基本准则。德国总理默克尔12日就表示,坚持一个中国的政策,不会改变德国在一个中国问题上的立场。

Today "One-China" is an international consensus, as well as the basic principle on which most countries engage with China. German chancellor Merkel said on December 12 that Germany would adhere to the One-China policy.

今年也是中国收复南海诸岛70周年。历史告诉人们,维护主权与领土完整是任何一个国家的核心利益,确保国家完整不被分裂,维护中华民族根本利益,是全体中华儿女共同意志,是不可阻挡的历史潮流。一切分裂中国的活动都必将遭到全体中国人民坚决反对。

2016 marks the 70th anniversary of China's recovery of South China Sea islands. History shows us that safeguarding sovereignty and territorial integrity is the core interest of all countries, and ensuring national integrity and safeguarding the fundamental interests of the Chinese nation is the common aspiration of all Chinese people and an irresistible historical trend. Any activity that intends to split China will be firmly opposed by all Chinese people.

世界上不管什么人、什么势力,如果试图破坏一个中国原则,损害中国核心利益,最终只能是搬起石头砸自己的脚。

Anyone or any power trying to undermine the One-China policy and damage China's core interests will only ends up with hurting themselves by their own doings.

作者: 解放军报 柳丝、吴黎明

By Liu Si and Wu Liming from the PLA Daily

 

Related News

Continue...