US National Defense Authorization Act undermines China-US strategic mutual trust

美国防授权法严重破坏中美战略互信

Source
China Military
Editor
Yao Jianing
Time
2016-12-28

12月23日,美国总统奥巴马签署《2017财年国防授权法》。该法提升美台军事交流级别,为美台军事合作大开方便之门,严重违反中美三个联合公报精神、破坏一个中国原则,严重破坏了中美战略互信。

BEIJING, Dec. 28 (ChinaMil) -- The US President Barack Obama on December 23 signed into law the National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2017. By raising the levels of military exchanges between the US and China’s Taiwan Province, thus opening a window to facilitate their military cooperation, the Act severely violates the spirit of the three China-US joint communiques, runs counter to the one-China principle and undermines China-US strategic mutual trust.

一个中国原则是中美关系正常化的前提条件,是中美三个联合公报最核心的内容,也是维护中美关系健康稳定发展的基石。中美关系正常化40多年来,两国关系发生巨大变化。

The one-China principle is a prerequisite for the normalization of China-US relations, as well as the core content of the three China-US joint communiqués. It has laid the foundation for maintaining a healthy and stable development of the China-US ties, which have witnessed significant changes since the normalization of diplomatic relations between the two countries more than 40 years ago.

2015年双边贸易额接近5600亿美元,两国建立了90多个高层对话机制,缔结了46对友好省(州)、212对友好城市关系,去年两国人员往来达到475万人次。

In 2015, bilateral trade neared $560 billion, while the two countries established more than 90 high-ranking dialogue mechanisms, cemented 46 friendly partnerships at provincial (prefectural) level and 212 at city level, and registered personal exchanges involving 4.75 million people.

台湾问题是影响中美关系最重要、最敏感的问题。美《2017财年国防授权法》提升美台军事交流级别,伤害了一个中国原则这个中美关系的政治基础,也伤害了中国人民的感情。

The Taiwan issue is the most important and sensitive issue that will have an impact on the China-US relations. The moves pushed by the National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2017 to raise military exchange levels between the US and Taiwan are detrimental to the one-China principle, which serves as the political foundation of the China-US ties, and will hurt the feelings of the Chinese people.

新中国成立后相当长的一段时间里,虽然海峡两岸存在政治分歧,但在一个中国原则上是有共识的,双方都承认只有一个中国、台湾是中国的一部分。正是这样的共识维系了两岸关系长期的和平稳定。

For a long time after the founding of New China, there always has been this consensus concerning the one-China principle, with both sides recognizing that there is but one China and Taiwan is part of China, despite political differences across the Straits. Such consensus has helped maintain long-term peace and stability in cross-Straits ties.

事实表明,当台湾当局认同一个中国的时候,两岸关系就不断改善和发展,给台湾人民带来巨大红利。相反,违背一个中国原则,鼓吹“一边一国”“一国两府”“分裂分治”,就会造成两岸关系紧张动荡。

Facts showed that, when the Taiwan authority recognized the one-China principle, the cross-Straits ties would see constant improvement and development, bringing huge benefits to the Taiwan people, and that, in contrast, when it ran counter to the one-China principle and advocated “one country on each side”, "one China, two governments" or “secession and independent governance”, the cross-strait ties would experience tension and instability.

台湾问题事关中国领土与主权完整,涉及中国核心利益。2005年3月,全国人大通过的《反分裂国家法》明确宣示,国家绝不允许“台独”分裂势力以任何名义、任何方式把台湾从中国分裂出去。

The Taiwan question concerns China's sovereignty and territorial integrity and involves China’s core interests. In March 2005, China's National People’s Congress passed the Anti-Secession Law, which proclaimed that China shall never allow the "Taiwan independence" separatist forces to split Taiwan from China under any name or by any means.

美《2017财年国防授权法》以法律的形式,明目张胆地突破美台关系框架,这是对“台独”势力的支持,也是对地区和平稳定的破坏。这种“玩火”的行径,注定会遭到中国人民的强烈反对,也注定会搬起石头砸自己的脚。

The US National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2017 blatantly breaches the well-established framework of US-Taiwan relations in the form of law, which renders support to the "Taiwan independence" separatist forces and will harm regional peace and stability. Such a “playing-with-fire” Act is destined to be strongly opposed by the Chinese people and shoot itself in the foot.

孔夫子说过:言而无信,不知其可。在台湾问题上,美国政府是向中国政府和中国人民作出过承诺的。令人遗憾的是,美国一再违反自己的承诺。

As Confucius said, “I do not know how a man without truthfulness is to get on.” The US government has made promises concerning the Taiwan issue to the Chinese government and the Chinese people. Regretfully, it has repeatedly failed to honor its own words.

中美建交不久,美国就制定了违反建交公报精神、干涉中国内政的《与台湾关系法》,为中美关系发展设置障碍。

Soon after the establishment of diplomatic ties with China, the US adopted the Taiwan Relations Act, which hampers the development of China-US relations as it violates the spirit of the Joint Communique on the Establishment of Diplomatic Relations and interferes in China's internal affairs.

此后,美方以此为借口,继续大量向台湾出售武器。

Moreover, the US has used it as an excuse for continued arms sales to Taiwan on a large scale. On August 17, 2016, the two countries issued a joint communique on gradually resolving the issue of US arms sales to Taiwan.

两国政府于1982年8月17日就分步骤解决美对台军售问题发表联合公报。在“八•一七公报”中,美国声明不寻求执行一项长期向台湾出售武器的政策,承诺向台湾出售的武器在性能和数量上将不超过中美建交后几年的水平,并逐步减少售台武器,最终解决这一问题。

In the communique, the US states that “it does not seek to carry out a long-term policy of arms sales to Taiwan, that its arms sales to Taiwan will not exceed, either in qualitative or in quantitative terms, the level of those supplied in recent years since the establishment of diplomatic relations between the United States and China, and that it intends gradually to reduce its sale of arms to Taiwan, leading, over a period of time, to a final resolution”.

但美国一而再再而三地违反承诺,不断向台湾出售先进武器,致使中美军事关系数次中断。美国要明白,言而无信最终伤害的是美国自身的国际形象,透支的是自身的国际信誉。

However, the US has repeatedly breached its promise and continued to sell advanced weapons to Taiwan, resulting in suspension of China-US military contacts several times. The US should understand that failing to honor its own words would eventually damage its international image and compromise its own reputation.

40多年来,中美关系如同一艘巨轮航行在波涛汹涌的大海上,虽然遇到不少风浪,速度时快时慢,但始终向前航行。中美关系的发展促进了亚太乃至世界的和平、稳定与繁荣,也为两国人民带来了实实在在的利益。

Over the past more than four decades, the China-US relations has been like a giant ship sailing on rough seas. Despite ups and downs, it has kept going all the time. The development of China-US relations has given a boost to peace, stability and prosperity of the Asia Pacific region and even the whole world, and also brought tangible benefits to people of the two countries.

当前,中美关系站在了新的战略十字路口,是“不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢”,还是挑动中美敏感问题,需要美国领导人作出理性的选择。

Currently, the China-US relations is at the intersection of new strategies, and the two countries’ leaders need to make a rational choice between adhering to the principles of “no conflict, no confrontation, mutual respect and win-win cooperation” and provoking sensitive issues between China and the US.

希望美国能够悬崖勒马,不要在错误的道路上越走越远。

We hope that the US will rein in at the brink of the precipice and avoid going farther and farther down the wrong path.

(赵小卓 葛 君 作者单位:军事科学院中美防务关系研究中心)

The authors are Zhao Xiaozhuo and Ge Jun at the China-US Defense Relations Research Center under the Academy of Military Sciences of the Chinese People's Liberation Army.

Related News

Continue...