Defense Ministry's regular press conference on Dec. 29

12月国防部例行记者会文字实录

Source
MOD
Editor
Zhang Tao
Time
2016-12-30

国防部新闻局局长、国防部新闻发言人杨宇军大校答记者问。李爱明 摄
Senior Colonel Yang Yujun, spokesman for the Ministry of National Defense (MND) of the People's Republic of China (PRC), answers reporters' questions at a regular press conference on December 29, 2016. (mod.gov.cn/li Aiming)
 

(The following English text of the press conference is for reference. In case of any divergence of interpretations, the Chinese text shall prevail.)

杨宇军:

记者朋友们,大家下午好!欢迎各位出席本年度国防部最后一次例行记者会。今天参加记者会的还有解放军后勤学院和空军指挥学院的朋友们,欢迎你们前来观摩。

今天没有主动发布的信息。下面,请各位记者提问。

Senior Colonel Yang Yujun:

Dear friends from the press, good afternoon! Welcome to this year’s last regular press conference of the Ministry of National Defense of the People’s Republic of China (PRC). Today we also have friends from the Logistics Institute of the People’s Liberation Army (PLA) and the Chinese people's Liberation Army (PLA) Air Force Command College to observe our press conference. Welcome!

I do not have any announcement to make today, and now the floor is open for questions.

记者:有媒体称,今年有14个省区完成了省级党委换届工作。加上尚未换届的上海、天津和甘肃,无“戎装常委”的省份已经达到了17个。请问省军区领导今后都不进入省级党委常委了吗?

Question: Media reported that 14 provinces had completed the re-election of members of the Party Committees at the provincial level this year. If Shanghai, Tianjin and Gansu, where the reelection work is yet to be carried out, were included, there would be 17 provinces and provincial-level municipalities that have no military officers in their Party Committees. Does this mean that in the future the Party Standing Committees of the provinces and provincial-level municipalities will no longer include military officers from provincial military commands?

杨宇军:问这个问题说明你观察还是非常仔细的。省军区主要领导参加同级地方党委常委,是坚持党管武装的制度安排,这一点没有改变。媒体关注到一些地区省级党委换届时,省军区主要领导没有出现在新一届省委常委班子里,主要是因为今明两年正值军队调整改革。经综合考虑,省军区主要领导暂不参加所在省级党委的换届选举,待相关改革到位后,再按规定增补进所在省级党委常委班子。

Answer: Your question shows that you have a keen observation. To include the main leaders of the provincial military commands into the Party Standing Committees at the same level is to uphold the Party’s leadership over the armed forces. This institutional arrangement has not been changed. Media noticed that the main leaders of the provincial military commands were not included as members of the provincial Party Standing Committees after the reelections. This is due largely to the ongoing military reform this year and the next year. Taking a variety of factors into consideration, it is decided that the main leaders of the provincial military commands do not participate in the re-elections of the provincial Party Standing Committees for the time being. When relevant reform is completed, there will be proper procedures in accordance with relevant regulation to include them into the provincial Party Standing Committees.

记者:12月底,辽宁舰编队首次赴西太平洋开展远海训练。请问这是否意味着辽宁舰已经形成了战斗力?

第二个问题,在12月19日中央军委提请十二届全国人大常委会审议的有关军官制度改革的相关草案中我们看到,军委政治工作部主任张阳提出要建立军衔主导的军官等级制度。请介绍一下这方面改革的情况。

Question: In late December, a Chinese naval formation consisting of the Aircraft Carrier Liaoning and other ships went to the West Pacific to conduct training. Does that mean that the Aircraft Carrier Liaoning has obtained its initial operational capability?

The second question is about the military reform. On December 19, relevant drafts about the reform of military officer system were put forward by the Central Military Commission (CMC) to the Standing Committee of the 12th National People’s Congress (NPC). Gen. Zhang Yang, Chief of the Political Work Department of the CMC, proposed that the PLA should establish a rank-centered military officer system. Would you please brief us on the reform in this regard?

杨宇军:你的第一个问题是个非常专业的问题。战斗力是指武装力量遂行作战任务的能力。战斗力的强弱取决于人员和武器装备的数量和质量,体制编制的科学化程度,组织指挥和管理的水平,各种保障的能力,军事理论和训练状况等。任何一支部队,都是要通过军事训练提高战斗力,战斗力水平最终要通过实战来检验。

Answer: Your first question is a very professional one. The operational capability is the capability of the armed forces in carrying out combat operations, and the effectiveness of the operational capability depends on the quality and quantity of troops and weapons, what’s more, it also depends on the scientific structure and organization, levels of command and management, the supports capabilities, as well as military doctrines and training conditions. Any military unit needs to improve its operational capability through military training, and the effectiveness of its operational capability will ultimately be tested in real combats.

第二个问题,第十二届全国人大常委会第二十五次会议决定在军官制度改革期间,暂时调整适用《中华人民共和国现役军官法》《中国人民解放军军官军衔条例》中军官职务等级、军衔、职务任免、教育培训、待遇保障、退役安置有关规定。此举是确保军官制度改革于法有据、稳妥推进的有力保证。

On your second question, the 25th Session of the Standing Committee of the 12th NPC has adopted the decision on the temporary adjustment to the application of relevant provisions of the Law of the PRC on Officers in Active Service and the Regulations on the Military Ranks of Officers of the Chinese People's Liberation Army regarding the posts, ranks, appointment and removal, education and training, benefits and supports as well as demobilization and resettlement, when the reform on the military officer system is carrying out. This action is a solid guarantee to ensure that the reform on the military officer system is conducted according to law in a steady manner.

关于军官制度改革的主要任务和重点领域等,人大常委会决定公报已作了阐释。下一步,中央军委将制定实施方案和有关暂行政策制度规定,组织必要的先行先试,依法有序推进各项改革举措。军官制度改革的具体情况,有关部门将结合改革进程,适时发布相关信息。

The Communiqué of the Decision of the Standing Committee of the NPC has elaborated the main tasks and key areas of the reform on the military officer system. Next, the CMC will formulate an implementation plan and relevant temporary policies and regulations, and carry out necessary trial programs to orderly proceed with various reform measures according to law. With regard to the details of the reform on the military officer system, competent authorities will publicize relevant information, in accordance with the progress of the reform, in due course.

记者:有媒体报道称,辽宁舰编队在穿越宫古海峡时,日本潜艇企图混入编队,随后中方护卫舰出动了反潜侦察机投掷声呐追击,一路进逼到宫古岛10公里处。请予以证实。第二个问题,我们注意到2017年海军的招飞宣传片中,首次出现了中日军机对峙的画面。请问对此有何评论?

Question: According to media reports, Japanese submarine attempted to get into the formation of China’s Aircraft Carrier Liaoning when the carrier formation passed through the Miyako Strait. Later, China’s frigate dispatched the anti-submarine helicopter, which dropped sonar to chase away the Japanese submarine all the way to the waters 10kms away from the Miyako Island. Could you please confirm that? My second question is that, in the PLA Navy’s 2017 promotional video to recruit naval pilots, the standoff between the Chinese and Japanese military planes has been shown for the first time. How do you comment on that?

杨宇军:关于第一个问题,有关媒体的想象力实在是太过于丰富了。

第二个问题,采取视频、多媒体等手段开展国防教育,激励有志青年献身国防,这是一种通常的做法。

Answer: About your first question, relevant media outlets are way too imaginative. On your second question, it’s a common way to use video, multi-media and other means to carry out national defense education and encourage talented young men and women to dedicate to national defense.

记者:美国“国家利益”网12月28日报道称,中国派遣了一架“轰-6”远程轰炸机前往南太平洋进行巡航。有评论称,这是中方进行威胁和表达不快的方式。请予以证实。第二个问题,最近美国总统签署了“2017财年国防授权法案”,首次写入了美台高层军事交流的内容。还拨款8000万美元,成立一个对抗中国和俄罗斯的宣传中心。请问对此作何评论?

Question: The National Interest website of the United States reported on December 18 that China sent a H-6 long-range bomber to patrol the South Pacific area. Comments said that it is China’s way to make threat and express displeasure. Could you please confirm that? Secondly, recently the US President signed the National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2017, in which the military exchanges between the US and Taiwan are packed for the first time, and also a total of 80 million US dollars is appropriated to set up a propaganda center against China and Russia. What’s your comment on that?

杨宇军:关于第一个问题,有关报道纯属捏造。

Answer: On your first question, the relevant reports are fabricated stories.

关于第二个问题,我们坚决反对美国“2017财年国防授权法案”有关涉台内容。中方已向美方提出严正交涉,我们对美方签署该法案表示强烈不满。

On your second question, we are resolutely against the Taiwan-related contents in the US National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2017, and we have lodged solemn representations to the US. We are strongly discontent with the US for the signing of the Act.

台湾问题事关中国主权和领土完整,纯属中国内政。美方上述法案严重违反《中美三个联合公报》原则,干涉中国内政,中方完全不能接受。我们敦促美方恪守在台湾问题上向中方做出的承诺,停止美台军事联系和售台武器,以免给中美两国两军关系和台海和平稳定造成损害。

The Taiwan question bears on China’s sovereignty and territorial integrity, and is entirely China’s domestic affair. The above-mentioned US Act severely violates the three joint communiqués between China and the US, and interferes with China’s domestic affairs. China will by no means accept it. We urge the US side to abide by its commitments to the Chinese side on the Taiwan question and put an end to the military exchanges and arms sales to Taiwan, so as to avoid undermining the relations between the two countries and the two militaries, as well as the peace and stability across the Taiwan Strait .

你刚才也提到了,美方提出要建立反俄反华的宣传中心,我觉得这不是一个单纯的军事问题。但是我也注意到,即使是一些西方专家,也对这样一个决定感到质疑。

You mentioned the US’s decision to set up a propaganda center against China and Russia, I do not think it is a pure military issue. However, I have noticed that even some experts in Western counties also have doubts on such a decision.

记者:2016年,印度军队和中国军队开展了密切交往。请问中方如何看待今年两军交往的这些成果?如何看待明年两军的交往?

第二个问题,最近印度成功试射烈火-5远程洲际弹道导弹,其射程能够覆盖包括中国在内的亚洲地区,这对于印中两国两军可能会产生战略性影响。请问对此有何评论?

Question: 2016 was a year of probably extensive interactions between Indian and Chinese militaries. How does China’s Ministry of National Defense see the outcomes of the exchanges between the two militaries? How do you see the military exchanges between the two countries in 2017?

Secondly, India has just fired successfully its Agni-V long-range intercontinental ballistic missile recently. It is largely perceived to bring about strategic balance between India and China, because it is a long-range missile that covers whole of Asia. How do you see that? Do you have any comment on that?

杨宇军:关于第一个问题,今年以来,中印两军关系总体保持了向前发展的良好势头,两国防务部门和军队之间开展了一系列重要交流项目。比如,中印第八届防务与安全磋商和两国陆军第六次反恐联合训练在印度举行,西部战区司令员赵宗岐访印,中国海军军舰参加印度举办的国际阅舰式,印度国防部长帕里卡尔和陆军参谋长辛格分别访华等。

Answer: On your first question, the relations between the two militaries of China and India have generally maintained a good momentum of development. The defense ministries and militaries of the two countries have conducted a series of important exchanges and activities. For example, the 8th meeting of China-India Defense and Security Consultation and the 6th joint anti-terrorism exercise held by the Chinese and Indian armies were held in India. Zhao Zongqi, Commander of the Western Theater Command of the PLA visited India this year. The PLA naval ships participated in the international fleet review in India. From the Indian side, the Indian Defense Minister Manohar Parrikar and Chief of the Army Staff General Dalbir Singh Suhag also paid respective visits to China.

2017年,中印两军将继续保持军队高层交流,开展磋商对话,加强有关领域交流合作。中方期待与印方共同努力,不断巩固发展两军友好关系,切实造福两国和两国人民。

In the year of 2017, the two militaries will maintain high-level exchanges, conduct consultations and dialogues, and strengthen exchanges and cooperation in relevant fields. China expects to work with the Indian side to continuously cement and develop the friendly relations between the two militaries and contribute to the interests of the two countries and the two peoples.

关于第二个问题,我在外交部的同事已经表明了中方在这个问题上的立场。

My colleague in the Ministry of Foreign Affairs has already stated clearly China’s position on your second question.

记者:辽宁舰最近的训练引起不少关注。外交部发言人本周一晚回答相关问题时表示,中方有关训练符合国际法和国际实践,辽宁舰应该享有国际法规定的海上航行和飞越自由。这个措词和美军开展航行自由行动的措词相似。此前,中国政府包括军方对美军航行自由行动,以及美军给出的这种理由持反对态度,现在中方自己也使用了相似措词。请问这是否和以前反对美军相关行动的言论自相矛盾?

Question: The recent training of the Aircraft Carrier Liaoning has attracted much attention. The spokesperson of the Ministry of Foreign Affairs said on Monday night when answering relevant questions that the training was carried out in accordance with the international law and practice, and that the Aircraft Carrier Liaoning should have the freedom of navigation and overflight endowed by the international law. The wording is quite similar to what has been used by the US military to conduct their freedom of navigation (FON) operations. In the past, the Chinese government and the Chinese military were against the US military’s freedom of navigation operations and refused to accept the reasoning behind them. But now you are using similar wording to defend yourself. Are the Chinese remarks on the FON self-contradictory?

第二个问题是关于美无人潜航器的事。我们注意到中方的声明中,提到了中国“当面海域”这个措词,这在以前没有使用过。有分析说,潜航器事件发生的地点在中国传统的“九段线”之外。请问这是否表明中国军方在南海的势力又有扩张的趋势?中国军方发现潜航器之后,进行了怎样的识别?有没有打开这个装置?这一系列比较高调的中国军方举动,是否与美国当选总统最近对华强硬的言论有关?是对他的回应吗?

My second question is about the US unmanned underwater device (UUV). We noted that, in the statement by the Chinese side, a new term ‘waters facing China’ was used. Some analysts held that the site of the UUV incident was out of the nine-dash line claimed by China. Does this indicate that there is a tendency for the Chinese military to expand its influence in the South China Sea? What specific measures have been taken by the Chinese military to identify the UUV? Has the UUV been dissembled? Are the series of high-profile activities by the Chinese military the responses to the tough remarks about China by Donald Trump, the President-elect of the US?

杨宇军:关于第一个问题,我们尊重各国依法享有的航行自由,同时也反对滥用航行自由危及他国合法权益和安全利益的做法。

Answer: On your first question, we respect the freedom of navigation endowed to every country by the international law. At the same time, we oppose the abuses of the freedom of navigation by certain countries that jeopardize the security and legitimate rights and interests of other countries.

关于第二个问题,中国国防部新闻发言人已经多次介绍了相关情况,外交部发言人也就这个问题多次回答了记者提问。这个事情的过程是非常清楚的,中国海军一艘救生船在南海有关海域发现一具不明装置后,为防止该装置对过往船舶的航行安全和人员安全产生危害,本着专业和负责任的态度对该装置进行了识别查证。在此过程中,中方与美方保持着沟通。该装置已经移交美方。这个问题,你刚才也提出了很多猜测,其实事情根本没有那么复杂。归纳起来就8个字:发现、查证、沟通、移交。

On your second question, the spokespersons of the MND and the MFA have repeatedly answered the questions concerning the UUV. The development of the incident is clear:a Chinese naval lifeboat located an unidentified device in relevant waters of the South China Sea. In order to prevent the device from causing harm to the safety of navigation and personnel of passing vessels, the Chinese naval lifeboat identified and examined the device in a professional and responsible manner. During the process, the Chinese side maintained communication with the US side, and the UUV has been handed over to the US side. You have made lots of speculations, but the matter was not that complicated. The process can be summed up in four words: discovery, verification, communication and handover.

记者:针对辽宁舰编队经台防空识别区南部航行与南海舰队会合演练,台方称会采取密切监视、侦察等应对措施。请问对此有何评论?

另外,台湾舆论称,大陆海空军有关演训是在向台湾“亮肌肉”,不利于两岸关系的稳定。请问对此有何评论?

Question: Recently, the Aircraft Carrier Liaoning’s formation navigated through the south of Taiwan’s air-defense identification zone and joined forces with the South China Sea Fleet to conduct training and exercise. Taiwan said it would conduct close monitor and reconnaissance and other measures as a response. What is your comment?

There are also some media reports from Taiwan saying that the relevant training and exercises conducted by the Chinese PLA Navy and Air Force demonstrated China’s intention to show muscles towards Taiwan, which was not conducive to the stability of the cross-Strait relations. What is your comment?

杨宇军:据了解,中国海军辽宁舰编队近日赴西太平洋等海域开展了相关训练,均按计划进行。有关方面的活动影响不了编队的正常航行和训练。

Answer: According to my knowledge, the recent training of the Aircraft Carrier Liaoning’s formation in the West Pacific and other waters were all conducted according to the training plan, and the activities of relevant parties will not affect the normal navigation and training of the formation.

第二个问题谈到了我军近期的海空军演训活动,里面提到了台湾问题。在台湾问题上,我们的政策立场是一贯的、明确的。关于我军近期开展的相关演训活动,我们已经多次说明,这些是计划内的例行性演习。部队开展演练,有利于我们提高反对“台独”、保卫国家主权和领土完整的能力,有利于维护两岸关系和平发展和台海和平稳定。

Your second question is on the recent training and exercise by the PLA Navy and Air Force, in which the Taiwan question was also mentioned. We have a consistent and clear-cut policy and position on the Taiwan question. As for the relevant exercise and training activities conducted by the PLA recently, we have stated publicly again and again that these are regular and routine arrangements according to the training plan. Relevant training and exercises will help the PLA enhance its capability of deterring the Taiwan secessionist forces and safeguarding China’s sovereignty and territorial integrity, and are conducive to maintaining the peaceful development of cross-Strait relations and the peace and stability across the Taiwan Strait.

记者:12月10日,中国军机经宫古海峡赴西太平洋进行训练时,遭到日方战机近距离干扰,并且发射了干扰弹,但是日方予以否认,并且称中国媒体公布的视频不是这次中日军机近距离接触的视频。请问中方对此有何回应?第二个问题,关于中国媒体所公布的这个视频,当中有模拟发射干扰弹的画面。请问这个视频是否是国防部发布的?如果不是,能否透露一下视频的出处?

Question: On December 10, Japan’s fighter jets interfered in close range with Chinese military aircraft that were flying over the Miyako Strait to conduct routine training in the West Pacific and fired decoy flares. However, the Japanese side denied it and said that the video published by the Chinese media was not the real situation of the close encounter between Chinese and Japanese military aircraft on that day. What’s your comment? My second question is that, in the video published by the Chinese media, there were images of simulated firing of decoy flares. Is this video published by the Chinese defense ministry? If not, could you please tell us the source of the video?

杨宇军:我想你这两个问题都是关于日方近期对中方飞机实施近距离干扰并且发射干扰弹的相关问题。

Answer: I think both of your questions are related to the recent incident of the Japanese fighter jets interfering with Chinese military aircraft in close range and firing decoy flares.

近年来,日本军机多次干扰中国军机的正常飞行,威胁中国军机的飞行安全,事实清楚,证据确凿。日方应本着高度负责的态度,切实采取有效措施,防止类似事件再次发生。

In recent years, the Japanese military aircraft have interfered with the routine flight of the Chinese military aircraft for several times and posed threat to the flight safety of Chinese military aircraft. The fact is clear with solid proofs. The Japanese side should adopt a highly responsible attitude and honestly take effective measures to prevent similar incidents from happening again.

记者:一个多月前在香港被扣留一批新加坡的装甲运兵车,新加坡方面曾经表示希望中方尽快归还。请问这一个多月来双方交涉的情况如何?装甲车是否已经归还新方?

Question: Over a month ago, a batch of armored personnel carriers (APCs) of the Singapore were seized by the Hong Kong Customs. The Singaporean side once voiced its hope for the return of these APCs at an early date. Have these APCs been returned to the Singaporean side after more than a month of coordination?

第二个问题,据台湾“国防部”掌握,辽宁舰进入西太平洋训练之后,不到一天的时间就经台湾东部海域,过巴士海峡到南海海域。请问这次既然开展的是远海训练,为什么在西太平洋的时间这么短?到南海海域之后有什么计划?是否会在冬季继续训练?

The second question is about the training of Aircraft Carrier Liaoning in the West Pacific. Taiwan’s “Defense Ministry” stated that the Aircraft Carrier Liaoning and its formation has arrived in the South China Sea after passing the eastern sea waters off Taiwan and crossing the Bashi Strait in less than 24 hours. As a far-sea training, why is its duration in the West Pacific so short? What is its training plan in the South China Sea? Will it continue to conduct training in the South China Sea in winter?

杨宇军:关于第一个问题,目前我没有需要补充发布的信息。

Answer: About your first question, I do not have any new information to share at this moment.

关于第二个问题,我们已经多次讲了,这次辽宁舰编队的相关训练是年度计划内的例行性训练。既包括西太平洋有关海域,也包括其他有关近海海域。

About your second question, we have stated many times that the training conducted by the Aircraft Carrier Liaoning and its formation is a routine arrangement within the PLA’s annual training program, and the areas for training include the waters of the West Pacific and other offshore waters.

有关具体训练情况,相关部门会适时发布信息。

About the details of the training, the competent departments will release relevant information in due course.

记者:今天上午日本防卫大臣去参拜靖国神社。请问对此有何评论?

Question: The Japanese defense minister visited the Yasukuni Shrine this morning. What’s your comment?

杨宇军:你提到今天上午日本防卫大臣稻田朋美参拜了靖国神社,我们对此表示强烈不满和坚决反对。我还要说的是,昨天日本首相安倍在夏威夷发表了讲话,但是他的讲话不仅没有丝毫的悔罪之意,而且公然将在偷袭珍珠港中丧命的日军军官称为“勇士”,甚至使用“日本帝国”这一称谓,这样的言行值得世界各国爱好和平的人们高度警惕。

Answer: You mentioned that the Japanese Defense Minister Tomomi Inada visited the Yasukuni Shrine this morning. We express our strong discontent and resolute objection to her action. I want to mention that yesterday, in the speech by Prime Minister Shinzo Abe of Japan in Hawaii, he did not show any sense of remorse or regret but called the military officers who died in the surprise attack on Pearl Harbor as “warriors” and used the word “Japanese Empire”. Such words and actions are worthy of high vigilance by all the peace-loving people in the world.

需要指出的是,日本军国主义发动的那场侵略战争,给地区国家人民带来了深重灾难。历史是一面镜子,只有诚实地面对过去,才能真实地拥有未来。

It needs to be pointed out that the war of aggression launched by the Japanese militarists had brought disasters and catastrophes to the countries and people in the region. History is a mirror. Only when we face history honestly, can we really have a future.

记者:这两天很多媒体都在关注“国际军事比赛-2017”首轮磋商,此前中方表示将积极考虑举办赛事的部分项目。请问目前这方面有什么进展?第二个问题,美军太平洋总部前两天发布了一个消息,美军从本土调派了B-52战略轰炸机与部署在关岛的轰炸机一起在南海空域进行训练,一同训练的还有7架空中加油机和宙斯盾驱逐舰。请问对此作何评论?

Question: The first round of consultation on the International Army Games 2017 has attracted much media attention. Prior to the consultation, the Chinese side said that it was interested in holding some of the events. What is the progress in this regard? The second question is about the spokesperson of the US Pacific Command who said recently that the US would dispatch the B-52 strategic bombers from the continental US to join the bombers deployed in Guam to conduct joint exercises in the South China Sea. They would also be joined by seven aerial tankers and the Aegis-class destroyers. What is your comment?

杨宇军:关于第一个问题,经中俄双方商定,中国军队将于明年参加俄罗斯主办的“国际军事比赛-2017”,其中部分比赛项目将由中方承办,在中国境内举行。这是中俄两军关系高水平的又一体现。前不久,中俄两军专家组就此进行了初步磋商,中方具体承办的项目,将在后续磋商中研究确定。

Answer: Based on the consultation between the Chinese and Russian sides, the Chinese military will participate in the International Army Games 2017 held in Russia next year. And some of the events will be hosted by the Chinese side and held in China. This is a reflection of the high-level military-to-military relation between China and Russia. Not long ago, the expert teams from the two militaries held the initial planning conference on the Games, and the specific events to be hosted by China will be decided in follow-up consultations.

关于第二个问题,南海地区的和平稳定符合各国的共同利益。当前在域内国家的共同努力下,南海局势趋于稳定。域外国家应该对此提供正能量,而不是逆流而动。

The peace and stability of the South China Sea serve the interests of all countries. With the concerted efforts made by the countries within the region, the situation of the South China Sea is going stable. The countries outside the region should provide more positive energy instead of doing anything against this trend.

记者:根据印度媒体报道,中国和尼泊尔将于明年开展首次联合军事训练。请介绍一下具体的安排。

Question: Indian media reported that China and Nepal would hold their first joint training exercise between the two militaries next year. Could you please give us some details about the arrangement?

第二个问题,在您寄语航母不是“宅男”3年半之后,辽宁舰终于进行了第一次远海训练。请问您有什么感想?您的下一个寄语会是什么?

Three years and a half have passed since you said that China’s Liaoning Aircraft Carrier was not an home boy, and now the Liaoning has eventually conducted its maiden far-sea training. How do you feel about it and do you have any new comment on the Liaoning Aircraft Carrier ?

在辽宁舰经过宫古海峡时,日方对辽宁舰进行了密切跟踪监视。请问您觉得这样做有没有必要?如果是歼-15和F-15对峙会不会发生日本再度发射干扰弹的情况?

During the navigation of the Chinese Aircraft Carrier Liaoning through the Miyako Strait, the Japanese side closely monitored the movement of the Liaoning. Do you think it necessary? Would the firing of decoy flares by the Japanese side happen again in the future if there were standoffs between the J-15 and the F-15?

您刚才回答辽宁舰战斗力的问题时,提到了战斗力水平是要通过实战来检验的。请问中日如果发生对峙,是不是很快就能通过实战来检验辽宁舰的战斗力?

You’ve also said, when answering the question on the operational capability of the Liaoning Aircraft Carrier, that the combat operational capability of the troops will be tested ultimately in real combats. My question is that, if a standoff took place between China and Japan, would the operational capability of the Liaoning be soon tested in the real combat?

杨宇军:关于第一个问题。近年来,中国和尼泊尔两军在相互尊重、平等互利的基础上,开展了形式多样的交流合作,为提高各自军队遂行多样化军事任务能力发挥了积极作用。近期,中尼就举行两国陆军联合训练有关事宜进行了初步沟通,有关情况我们将会及时发布。

Answer: On your first question, for years, the two militaries of China and Nepal have conducted exchanges and cooperation in various forms on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit, which has played a positive role in enhancing each other’s capability of conducting diversified military operations. Recently, China and Nepal have conducted initial communication on holding joint training between the two armies and we will publicize relevant information in due time.

第二个问题,首先非常感谢你还记得我在几年前在这个发布台上所作的评价。辽宁舰此次可以说是闪亮登场,全国人民都非常关注,我也要为辽宁舰点赞。同时,我认为这只是实现了一个“小目标”,我期待也相信辽宁舰今后会实现更大的目标。

On your second question, firstly I’d like to thank you for still remembering what I commented on the Liaoning Aircraft Carrier several years ago on this platform. We can view the Liaoning as a bright star on the stage, and people all over China are paying a lot of attention to and showing great interests in it. I personally would like to give my thumbs-up to the Liaoning. At the same time, I think the Liaoning has achieved just a small objective. I expect and also believe that in the future it will achieve greater objectives.

关于你提到的日本军舰对我正常航行的军舰进行跟踪监视的问题。中国有一句俗话,“爱美之心,人皆有之”。辽宁舰既威武又漂亮,如果有人对它感兴趣,远观也好,偷窥也罢,只要不违反相关法律,不妨碍航行安全和自由,我们也不在乎。

As for Japan’s close monitoring of the navigation of China’s Liaoning Aircraft Carrier, there is an old saying in China: the love for beauty is common to all. The Aircraft Carrier Liaoning looks both mighty and beautiful. If some people are attracted by it, they can either appreciate from a distance, or have a close peep. We won’t mind so long as these activities are carried out in accordance with laws without jeopardizing the Liaoning’s safety and freedom of navigation.

至于你最后提到的情况,这是一个假设性问题,我不作评论。

As for your last question, I would not make any comment because it is just an imagined scenario.

记者:据媒体报道,中央军委联合参谋部副参谋长、武警部队原司令员王建平缺席了党的十八届六中全会,近期也未见他的公开活动报道。请问王建平是否正在接受调查?

Question: According to media reports, Wang Jianping, deputy chief of the Joint Staff Department of China’s Central Military Commission and former commander of the Chinese People’s Armed Police Force, was absent from the 6th Plenary Session of the 18th CPC Central Committee. And recently, there have been no public reports about his activities on the media. Is Wang Jianping under investigation?

杨宇军:王建平因涉嫌受贿犯罪,军事检察机关已对其立案侦查。

Answer: Wang Jianping is suspected of the bribery crime. The military procuratorate authority has already put his case on file for investigation.

我这里需要强调的是,我军始终坚持依法治军、从严治军,根据中央部署深入推进反腐工作。

Here I want to emphasize that the Chinese PLA always upholds the principle of governing the military according to law and enforcing strict discipline, and has been conducting an in-depth anti-corruption campaign according to the arrangement of the CPC Central Committee.

近年来,军队查处了一批大案要案,也出台了一系列法规文件,建立完善了巡视、纪检、审计、司法相互协作配合的工作机制,努力构建不敢腐、不能腐、不想腐的制度体系,不断扎牢规范权力运行的制度笼子,为强军兴军提供有力保障。

In recent years, the Chinese military has handled a number of influential and serious criminal cases, promulgated a series of laws and regulations, established and improved the working mechanism featuring close coordination and cooperation among the inspection, discipline inspection, auditing and judicial branches, and tried to establish a system in which everyone dares not corrupt, can not corrupt and do not want to corrupt, and continuously fasten the cage which limits and regulates the use of power, so as to provide effective support to the building of a strong military.

记者:最近有多张首艘国产航母照片从日本媒体流出。请问发言人怎么看?第二个问题,能否介绍一下第二艘国产航母的情况。

Question: Recently, several photos of China’s first home-made aircraft carrier were disclosed by Japanese media. What is your comment? Could you brief us on the second home-made aircraft carrier?

杨宇军:关于第一个问题,外国记者在华进行采访报道,必须遵守中国的相关法律法规。

关于第二个问题,我目前没有可供发布的信息。

Answer: About your first question, foreign journalists must abide by relevant Chinese laws and regulations when conducting coverage in China.

On your second question, I do not have any information to release so far.

记者:俄罗斯总统普京12月23日称,俄罗斯完善核打击力量,是被迫应对美国的反导挑战。请问中方是否也会相应增强核打击能力来应对挑战?明年中俄在联合反导方面是否有相应的合作计划?第二个问题,针对这次中国辽宁舰编队的远海训练,日本有媒体建议日本政府引进或建造航母。请问对此有何评论?

Question: On December 23, Russian President Vladimir Putin said that Russia was forced to meet the US missile defense challenges by enhancing its nuclear strike force. Will China also enhance its nuclear strike force to meet the challenge? Does China have a plan next year to cooperate with Russia on joint missile defense activities? Secondly, considering the far-sea training of the Chinese Aircraft Carrier Liaoning, some Japanese media suggest that Japan should also import or build its own aircraft carriers. What’s your comment?

杨宇军:关于第一个问题,中方在核裁军问题上一贯主张并积极倡导全面禁止和彻底销毁核武器。拥有最大核武库的国家对核裁军应负起特殊和优先的责任。

Answer: On your first question, China always advocates the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons on the issue of nuclear disarmament. The countries with the largest number of nuclear weapons should shoulder the greatest responsibility and take the lead in terms of nuclear disarmament.

关于中俄联合反导安排,今年香山论坛期间,中俄两军就全球和地区的反导形势举行了联合吹风会,宣布双方将在2017年举行第二次反导演习,目的是演练两军防空和反导力量的联合行动能力。

On the China-Russia joint missile defense training plan, the two militaries held a joint media briefing on the global and regional missile defense situation during the Xiangshan Forum this year. The two sides announced that the second joint missile defense exercise would be held in 2017 to improve capabilities for air defense and missile defense joint operations.

关于第二个问题,对于媒体的说法,我们不作过多评论。但是由于历史的原因,我们希望日方能够以史为鉴,坚持走和平发展道路。

On your second question, we do not make too much comment on what the media said. However, due to historical reasons, we hope Japan can take history as a mirror and adhere to the path of peaceful development.

记者:上个月发布会上,您表示对特朗普上任后中美防务关系有期待,期待与新政府共建稳定健康的关系。在美潜航器事件后,特朗普在推特上先后发表了两条对于解放军处理潜航器事件的评论。请问您现在是否认为在特朗普就职以后,中美两军关系仍能够像您预期的那样发展?

Question: At last month’s press conference, you expressed that you had expectations on the defense relations with the US when Donald Trump assumes office and hoped to work together with the new administration to develop healthy and stable military-to-military relations. But after the UUV incident, Donald Trump tweeted twice to comment on the actions taken by the PLA. Now do you still think that China-US military-to-military relations can develop as you expected after Donald Trump takes office?

杨宇军:关于美国新政府的安全和防务领域的政策,我在此不作猜测。但需要指出的是,一个健康稳定的中美两军关系,符合双方的共同利益,也需要双方共同努力。

Answer: I do not want to speculate on the security and defense policies of the incoming administration of the US. But it needs to be pointed out that a healthy and stable military-to-military relationship between China and the US serves the common interests of both sides and also calls for joint efforts of the two sides.

记者:这个月中国民用航空局在网站上发了一个文件,提到要认真贯彻落实习近平总书记重要批示,扩大民用的空域资源。据了解,中国大部分空域资源是在军方的控制之下。请问习总书记重要批示的具体内容是什么?为什么到现在还没有得到落实?军方有没有打算把更多的空域资源让给民用?

Question: Recently, the Civil Aviation Administration of China issued a document on its website saying that the administration would implement the important instruction of General Secretary Xi Jinping to provide more airspace for civilian use. It is known that, in the past, the majority of airspace in China was under the control of the military. What are the details of the General Secretary Xi Jinping’s instruction? Why has it not been implemented yet? And will the military provide more airspace for civilian use?

杨宇军:关于你提到民航局官方网站发布的那个文件,很遗憾我还没有注意到。回去后我先阅读一下,然后再回答你的问题。

Answer: It is a pity that I have not seen the document you mentioned. So I think I need to check the website and read the document first and then come up with an answer to your question.

明年1月份适逢春节,按照惯例,国防部例行记者会暂停一次。各位记者朋友如果有什么问题,可以通过电话、传真等方式与我们保持联系,我们将及时给予回复。

In January next year, we will have the Chinese Spring Festival. According the usual practice, we will suspend the regular press conference of Ministry of National Defense. If the friends from press have any question, you can keep in touch with us through phone, fax and other means and we will try to reply in a timely manner.

即将过去的2016年,广大公众和媒体朋友们对中国国防和军队建设,以及国防部信息发布工作给予了很多关心、支持和帮助,你们的关注是我们前进的动力。在此,我代表国防部新闻发言人团队表示衷心感谢!并预祝大家新年快乐,万事如意!

The year of 2016 is coming to an end. Friends from the public and media have been giving a lot of care, support and help to our work in national defense and military development as well as the information release by the Ministry of National Defense. Your care and attention motivate us to move forward. Here, on behalf of the spokesperson team of the Ministry of the National Defense, I would like to express our sincere thanks to all of you and wish everybody a happy New Year and all the best.

今年的国防部例行记者会到此收官。明年再见,谢谢大家!

Let’s concludes this year’s regular press conference of Ministry of the National Defense. See you next year. Thank you!

Related News

Continue...