Sincere repentance, key to solve historical problems

真诚悔过才是解决历史问题的关键

Source
China Military
Editor
Zhang Tao
Time
2017-01-09

韩国慰安妇老人和大学生在韩国首尔市梨花女子大学附近的“慰安妇”少女像前合影。
South Korean university students and aged onetime comfort women pose for a group photo at the statue depicting a young Korean girl located near the Ewha Womans University in Seoul, symbolic of the so-called “comfort women” forced to sexually service Japanese troops during the World War II. (file photo)
 

真正解决“慰安妇”问题,关键是日本政府必须改变其错误立场,向世界、向受害国真诚道歉、反省。这才是真诚请求邻国谅解、解决战争遗留问题、卸下历史包袱的正确道路

BEIJING, Jan. 9 (ChinaMil) -- The Japanese government must change its wrong position and sincerely apologize to the world and victimized countries and reflect on itself, which is the key to resolving the "comfort women" problem. This is the right way to sincerely request the forgiveness of neighboring countries, solve the leftover problems by the war and unload the historical burden.

2016年12月31日,韩国市民团体“未来一代设立和平少女像推进委员会”在日本驻釜山总领事馆前,举行了“慰安妇”少女像的揭幕仪式,这是在韩国国内设置的第37座“慰安妇”少女像。

The South Korean civic group " Committee of Youth for Erecting a Peace Monument " held the unveiling ceremony of a statue depicting a young Korean “comfort woman” on December 31, 2016 in front of the Japanese Consulate General in Busan. This is the 37th "comfort woman" statue in South Korea.

1月6日,日本官房长官菅义伟宣布,召回驻韩大使长岭安政和驻釜山总领事森本康敬,使得韩日两国围绕这一问题的争执进一步升级。

On January 6, Japan's Chief Cabinet Minister Yoshihide Suga announced to recall the ambassador to South Korea Yasumasa Nagamine and general consulate in South Korea's Busan, further escalating the dispute between the two countries over this problem.

“慰安妇”是二战时期日军强征外国妇女充当的性奴隶,数十万妇女失去人身自由,长期处于被奴役状态,其中很多人失去了宝贵的生命。

“Conform women” were women and girls who were forced into sexual slavery by the Imperial Japanese Army in occupied territories during World War II. Hundreds of thousands of women lost their personal freedom and were enslaved, and many of them lost their lives.

“慰安妇”问题就是日本国家的战争犯罪。由于日本政府长期隐瞒,不愿承认犯下的历史罪行,拒绝道歉和赔偿,“慰安妇”问题迟迟没有得以解决,成为重要的战争遗留问题。

The "comfort women" issue is a national war crime committed by Japan. The Japanese government has concealed the fact, refused to acknowledge the historical crimes committed, and refused to apologize and make compensation. As a result, the "comfort women" problem has yet to be resolved, and becomes an important leftover problem of the war.

1993年8月,日本政府经过初步调查,发表“河野谈话”,承认日军介入“慰安妇”征用和建立慰安所;“慰安妇”问题给很多女性的名誉和尊严带来了严重的伤害;对于“慰安妇”经历的痛苦与伤害,日本政府表示由衷道歉。

In August 1993, the Japanese government issued the "Kono Statement" after preliminary investigation, admitting that the Japanese army was involved in the "comfort women" conscription and the establishment of comfort stations; the "comfort women" problem has seriously injured many women's reputation and dignity; and the Japanese government sincerely apologizes for the pain and injury that the "comfort women" have experienced.

很可惜,后来日本的多届政府没有沿着正确的道路走下去,而是遮遮掩掩,否认推卸,甚至开历史倒车,公开否认“慰安妇”问题的责任,从而招致世界各国的反对与抗议。

Pity is that many subsequent Japanese governments failed to follow the correct path, but refused, denied and even denounced the historical facts, by publicly denying their responsibility for the "comfort women" issue, which led to opposition and protest around the world.

就在安倍晋三第一任内阁时期的2007年,由于安倍带头否认强征“慰安妇”的罪行,美国众议院、加拿大国会、欧盟议会、荷兰议会、韩国国会及一些国际组织纷纷通过决议,谴责日本政府,敦促其反省与谢罪。

In 2007 during the first cabinet of Abe's office, the United States House of Representatives, the Canadian Parliament, the European Parliament, the Dutch Parliament, the South Korean National Assembly and a number of other international organizations passed resolutions condemning Japanese government and urging its introspection and apology because of Abe’s taking the lead in denying Japan’s crime for forcing women into sex slavery.

然而,日本政府及政要并没有改变其错误立场,甚至扬言要修正或取消“河野谈话”。

However, the Japanese government and dignitaries did not change their erroneous position, and even threatened to revise or cancel the "Kono Statement."

同时,日本朝野右翼势力歪曲、掩盖、打压、抹杀“慰安妇”历史真相的种种行径更是令人不齿:在日本国内,日本右翼势力曾向民间团体运营的“女性战争与和平资料馆”发出爆炸威胁;在国际上,日本政府曾使出拒缴会费的“软暴力”,以胁迫联合国教科文组织,让其拒绝将“慰安妇”历史列入世界记忆名录。

At the same time, the Japanese right-wings distort, cover, suppress, or obliterate the history of the "comfort women", which throw them in infamy: in Japan, the Japanese right-wings once threatened the Women's Active Museum on War and Peace, a Japanese civil society, to bomb their venues; the Japanese government once resorted to "soft violence" of denying contributions to coerce the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization to refuse to enlist "comfort women" history in the Memory of the World Register.

2015年12月28日,经过闪电谈判,以出价10亿日元的代价,日本宣布日韩达成“不可逆”的“慰安妇”问题解决协议。

On December 28, 2015, after lightning-speed negotiations, Japan announced Japan and South Korea had reached an "irreversible" “comfort women” problem-solving agreement at the price of 1 billion yen.

日本还不断对韩施加压力,要求移除在首尔日本大使馆对面的“慰安妇”少女像。这个没有承认日本国家法律责任、不作深刻反省谢罪的口头协议(至今没有公布书面文本),自然遭到韩国舆论和包括相当部分幸存者在内的广大民众的强烈反对,每周三在日本驻韩大使馆前举行的抗议活动也愈演愈烈。

Japan also repeatedly exerted pressure on South Korea to remove the "comfort women" statue to the opposite of the Japanese embassy in Seoul. This verbal agreement (no published written form is available till today), with no recognition of Japan's national legal responsibility or any profound reflection or apology, has been strongly opposed by South Korean public and a large number of people including a considerable number of survivors. Protests on Wednesdays held in front of the Japanese embassy to South Korea have also been intensified.

其实,解铃还需系铃人。要解决日本使领馆前的雕像问题,要真正解决“慰安妇”问题,关键是日本政府必须改变其错误立场,向世界、向受害国真诚道歉、反省,以正确的历史观来教育国民,并保证不再出尔反尔、狡辩耍赖。这才是真诚请求邻国谅解、解决战争遗留问题、卸下历史包袱的正确道路。

In fact, whoever started the trouble should end it. A fundamental solution to the problem of the statue erected before the Japanese embassies and consulates and the problem of “comfort women” depends on the Japanese government which must change its wrong position, sincerely apologize to the world and victim countries, reflect on itself, educate its people with the correct conception of history, and promise not to renege or quibble. This is the right way to sincerely request the forgiveness of neighboring countries, solve the leftover problems by the war and unload the historical burden.

其实,釜山新建少女像并非孤立事件,就在2016年12月29日,刚刚在夏威夷美国太平洋国家纪念公墓低头默哀的日本防卫大臣稻田朋美,公然参拜靖国神社,这显然是对安倍夏威夷“和解之旅”的莫大讽刺。

In fact, the erection of the new statue in Busan is not an isolated event. On December 29, 2016, the Japanese Defense Minister Tomomi Inada openly visited the Yasukuni Shrine after his silent tribute to the United States National Memorial of the Pacific in Hawaii, which is a great irony to the “tour of reconciliation” of Abe to Hawaii.

日本政府如果不能改弦更张,抛弃错误的历史观,恐怕象征“慰安妇”受害者的少女像只会在世界上越建越多。而拒绝承认历史、故意歪曲历史的日本,在国际社会的形象,也只会越来越低。

If the Japanese government cannot change its course and abandon the wrong view of history, I am afraid that statues symbolizing victims of "comfort women" will mushroom in the world. Japan, who refuses to recognize history, and deliberately distorts the history, will only suffer a lower and lower image in the international community.

作者苏智良, 系上海师范大学中国“慰安妇”问题研究中心主任、南京利济巷慰安所遗址陈列馆馆长。

Written by Su Zhiliang, director of the Research Center for Chinese Comfort Women, Shanghai Normal University, and curator of Nanjing Museum of the Site of Lijixiang Comfort Stations.

Related News

Continue...