PLA Daily: Britain to return to Asia-Pacific region?

英国“重返亚太”虚实几何?

Source
China Military
Editor
Yao Jianing
Time
2017-02-16

近期,英国在亚太地区动作频频。

BEIJING, Feb. 16 (ChinaMil) -- Britain has made frequent moves in the Asia-Pacific region recently.

2016年12月,英驻美大使达罗克在美国的一个智库宣称:从日本返回的英军“台风”战斗机将飞越南海地区,以“支持美国政府维护航行和国际领空飞越自由”。

The British Ambassador Kim Darroch to the US announced at a US think tank in December 2016 that Britain's Typhoon fighter jets returning from Japan will fly over the South China Sea as "we absolutely share the objective of this US administration, and the next one, to protect freedom of navigation and to keep sea routes and air routes open."

2016年10月下旬,英空军4架“台风”战机以及加油机、运输机和150名人员,与日本航空自卫队在日东北部举行了联合演习。

Four British Typhoon fighter planes as well as refueling planes, transport planes and 150 staff members arrived in Japan in late October last year for a joint exercise with the Japanese Air Self-Defense Force (JASDF) in northeast Japan.

2016年11月,日本媒体报道称,英国作为最早与日本建立“2+2”磋商机制的欧洲国家,与日方在互用军事基地、加强军事人员交流、网络战能力建设、新型空空导弹研发和战舰动力装置等关键领域的合作,“深入与紧密程度令人吃惊”。

In November 2016, Japanese media reported that Britain, as the first European country to establish the "two-plus-two" consultation mechanism with Japan, had "surprisingly deep and close" cooperation with Japan in a number of key areas, including mutual use of military base, military personnel exchange, cyber warfare capability building, development of new air-to-air missile and power devices for warships.

英国在亚太地区的密集军事活动,绝非“即兴”之举,而是多重因素共同推动的结果。

Britain didn't carry out intensive military operations in the Asia-Pacific region on an impulse. Its actions were motivated by a number of factors.

在英国官方看来,其在“脱欧”之际加力介入亚太事务,特别是在军事层面适当展现能力和保持存在,不仅可获取巩固“英美特殊关系”等现实利益,更有助于塑造“全球性大国”的形象。

In the opinion of Britain authorities, a greater involvement in Asia Pacific affairs before the Brexit, especially a display of military capability and maintenance of military presence, will not only consolidate its realistic interests such as the "special UK-US relationship", but can also help it to build the image of a "global power".

亚太作为当今世界发展最快、群雄竞逐最激烈的地区,是考验大国影响力的真正“试金石”。在亚太地区扩展影响力尤其是军事影响力,对英国这个老牌强国来说是个极大的诱惑。

As the region that witnesses the fastest development and that is most contended for in the world today, the Asia-Pacific region is a true "touchstone" that tests major powers' influence. Expanding its influence, especially in the military field, in Asia Pacific is a strong temptation for an old power like Britain.

在美国及一些亚太地域内国家眼中,英国则是一支可资倚重的制衡力量。

It is also a reliable checking force in the eyes of the US and some Asian-Pacific countries.

美日都表态欢迎英国“分担亚太的防卫责任”,进而“拉动其他欧洲国家提升对亚太地区的安全关切”,谋求建立针对地区新兴国家的军事同盟关系。

Both the US and Japan welcomed Britain to "share the defense responsibility in the Asia-Pacific region" in order to "drive other European countries to raise their security concern in the Asia-Pacific region" and seek to form a military alliance targeting emerging countries in the region.

韩国则表示,正视英国“韩战参战国、联合国安理会常任理事国和联合国军司令部军力提供国”的身份,希望引入英国军力来应对地区安全威胁。

The ROK said it recognized Britain as a "participant in the Korean War, a permanent member of the UN Security Council and a supplier to the United Nations Command", and hoped to bring in British military forces to deal with regional security threats.

虽然英国声称要以“全球而非欧洲视野”来思考本国的防务角色,但其军事动向秉持“实用主义”传统的基调短期内却不会改变。

Britain claimed that it will think of its defense role with a "global instead of European vision", but the "pragmatic" tradition in its military movements won't change in the short term.

即便是在“日不落帝国”全盛时期,“远东”也是英国最为鞭长莫及的“边缘末梢”;二战中英军在远东的惨败,更是挥之不去的梦魇。“日不落”的荣耀已是昨日黄花,中、美、日、印等国在当前亚太的强大经济与安全影响力,是英国必须接受的客观现实。

Even in the heyday of the empire on which the sun never sets, the "Far East" was at the end of the margin beyond Britain's clout, and the British troops' crushing defeat in the Far East is still a haunting nightmare. The empire's glory is past, and Britain has to accept the fact that countries like China, the US, Japan and India are having great economic and security influences in the Asia Pacific today.

英国一面用武力“秀肌肉”,一面又以经贸合作大念“生意经”,谋求在亚太获取更大利益。

While flexing its muscles, Britain also played the business card of economic and trade cooperation, in an endeavor to gain bigger interests in the Asia-Pacific region.

美国《国家利益》杂志1月7日的刊文更是意味深长:“英国既然在上世纪70年代果断将军事力量完全撤出苏伊士运河以东,将远东的防卫责任转嫁给美国;那么,今天英国专心防御俄罗斯与日俱增的威胁,让美国忧心太平洋,不是更好的选择么?”

American magazine The National Interests published an article January 7 that said "since the United Kingdom decidedly and completely pulled back from the east of the Suez in the 1970s and left the defense responsibilities in the Far East to the U.S., isn't it a better choice now to concentrate the growing threats from Russia and let the United States worry about the Pacific?"

The article is written in Chinese by Hai Jing and Zhang Yazheng and published on the PLA Daily, Feb. 15.

Related News

Continue...