Defense Ministry's regular press conference on March 30

2017年3月国防部例行记者会文字实录

Source
China Military
Editor
Huang Panyue
Time
2017-03-31
国防部新闻局副局长、国防部新闻发言人吴谦大校答记者问。 李爱明 摄
Senior Colonel Wu Qian, deputy director of the Information Office of China's Ministry of National Defense (MND) and spokesperson for the MND, answers reporters' questions at a regular press conference on March 30, 2017. (mod.gov.cn/Li Aiming)

吴谦:各位记者朋友,下午好!欢迎大家在这个春天里出席国防部月度例行记者会。

Senior Colonel Wu Qian: Dear friends from the media, good afternoon! Welcome to this month’s regular press conference of the Ministry of National Defense of the People’s Republic of China (PRC) on this spring day.

今天参加记者会的还有来自中国传媒大学新闻发言人培训班的朋友们,欢迎你们!

Today also present here are friends from a seminar on spokesperson’s training organized by the Communication University of China (CUC). Thank you for coming!

今天,我有两条信息需要主动发布。

I have two announcements to make at the beginning.

关于瑞士国防部长访华。

应国务委员兼国防部长常万全邀请,瑞士国防部长帕莫兰将于3月30日至4月3日访华。

The first is about Swiss Defense Minister’s visit to China.

At the invitation of General Chang Wanquan, Chinese State Councilor and Minister of National Defense, Swiss Defense Minister Parmelin will pay a visit to China from March 30 to April 3, 2017.

期间,军委副主席范长龙、国务委员兼国防部长常万全将分别与其会见会谈,就两国两军关系、国际地区形势等共同关心的问题交换意见。

During the visit, Gen. Fan Changlong, Vice Chairman of the Central Military Commission (CMC) and Gen. Chang Wanquan, State Councilor and Defense Minister, will meet and hold talks with him respectively, and exchange views with him on bilateral and mil-to-mil relations, international and regional security situations, and other issues of common interest.

帕一行还将参访陆军航空兵部队和空军军事院校。

The visit will also take the Swiss Defense Minister Parmelin and his entourage to an army aviation unit and an air force military academy of the People’s Liberation Army (PLA).

双方将通过此访,落实习近平主席今年1月访瑞时与瑞方达成的重要共识,进一步密切两军高层交往,推动两军关系深入发展。

Through this visit, the two sides wish to implement the important consensus reached between the two countries during Chinese President Xi Jinping’s visit to Switzerland in January this year, further enhance high-level exchanges between the two defense establishments, and promote the in-depth development of mil-to-mil relations.

关于中法两军防务战略磋商。

The second announcement is about the Defense Strategic Dialogue between Chinese and French Defense Ministries.

4月3日至7日,第13轮中法两军防务战略磋商将在北京举行。中央军委联合参谋部与法国国防部国际关系与战略事务总局领导将共同主持此次磋商。双方将就中法两军关系、国际和地区安全形势等共同关心的问题交换意见。

The 13th Defense Strategic Dialogue between Chinese and French Defense Ministries will be held in Beijing from April 3 to 7, 2017. The Joint Staff Department of the CMC and the General Directorate for International Relations and Strategic Affairs of the French Ministry of Defense will jointly host the consultation. The two sides will exchange views on China-France mil-to-mil relationship, international and regional security situations and other issues of common concern.

记者:近期,习近平主席将和美国总统特朗普进行会晤。我们观察到,中美两军今年的交往不是很多。根据以往的经验,过去几年中美两军都会在2月之前有一些高层交往,但是今年我们并没有看到这样的情况。请问中方对此如何评论?第二个问题是关于朝核问题的,朝鲜近期可能会进行核试验,美韩在韩增加了很多兵力。现在有媒体曝出,中方在边境地区也增加了兵力。请予以证实。

Question: Chinese President Xi Jinping and US President Trump are to meet each other soon. We noticed that, this year, there haven’t been many exchanges between the two militaries. Experience tells us that the two militaries should have conducted a number of high-level exchanges before February, but it is not the case this year. How would you comment on this?

My second question is about the nuclear issue on the Korean Peninsula. It is likely that the Democratic People’s Republic of Korea (DPRK) is going to have a new round of nuclear test recently, and the US and the Republic of Korea(ROK) have beefed up their military deployment in the ROK. It is reported that China has also enhanced its military presence along the border area. Could you please confirm?

吴谦:中美两军关系是两国关系的重要组成部分,发展两军关系符合双方的共同利益,也有利于亚太地区乃至世界的和平与稳定。

Answer: Mil-to-mil relationship is an important component of China-US bilateral ties. To develop China-US mil-to-mil relationship accords with the common interests of both sides and is conducive to peace and stability in the Asia-Pacific region and the world at large.

今年以来,中美两军关系稳步前行。1月中旬,双方在美举行了第十二次中美国防部工作会晤;2月下旬,美国空军战争学院代表团访华;3月中旬,中方工作组赴美参加两军人道主义救援减灾联合实兵演练和研讨交流计划会,双方达成多项共识;4月上旬,中国人民解放军军事医学代表团、空军指挥学院代表团将启程访美;美国国家战争学院代表团将访华。年内双方还将在高层交往、机制性对话、军舰访问、联演联训等领域开展多项交流与合作。

Since the beginning of this year, China-US military relations have been developing smoothly. In mid January, the two sides conducted the 12th China-US Defense Policy Consultation Talk in the US. In late February, the US Air Force War College delegation visited China. In mid-March, a Chinese work team visited the US to attend the planning conference for the China-US Humanitarian Aid and Disaster Relief (HADR) exercise and exchange, during which a lot of consensus has been reached. In early April, the People’s Liberation Army(PLA) military medicine delegation and the PLA Air Force Command College delegation will visit the US, and the US War College delegation will visit China. Within this year, the two sides will conduct exchanges and cooperation in high-level delegation visits, institutionalized dialogues, warship port calls and joint exercises and training.

正如习近平主席指出的,合作是中美两国唯一正确的选择。我们愿与美方共同努力,秉持不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的原则,既登高望远,又脚踏实地;既拓展交流合作,又妥善管控分歧,推动两军关系在稳定中取得新发展。

Just as Chinese President Xi Jinping has pointed out, cooperation is the only right option for China and the US. We are willing to make joint efforts with the US side, uphold the principle of non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation, have a vision for future while keeping our feet on the ground and expand exchanges and cooperation while properly managing differences so as to maintain a stable mil-to-mil relationship while striving to make new achievements.

关于第二个问题,这是一个假设性问题,我在这里不作回答。但是我可以告诉你的是,中国军队保持着正常的战备和训练状态。

Your second question is a hypothetical one. I won’t answer hypothetical question. What I can tell you is that the Chinese military is maintaining the normal level of combat preparedness and training.

记者:习近平主席在十二届全国人大五次会议解放军代表团全体会议上指出,要推动军地合力培养军事人才,要加大人才培养引进力度,不断壮大人才队伍,要把提高官兵科技素养作为一项基础性工作来抓。请问在这方面将有哪些具体举措?

Question: When attending the plenary meeting of the PLA delegation to the 5th Session of the 12th National People’s Congress, President Xi Jinping pointed out that greater efforts should be made to cultivate military talents by utilizing both civilian and military resources, to cultivate and introduce more talents to the military, and to improve the scientific and technological capabilities of the officers and soldiers, which should be considered as a matter of fundamental importance. What are the concrete measures to be taken by the military in this regard?

吴谦:习主席对军队人才建设高度重视,作出一系列重要指示,多次强调要着眼实现强军目标、建设世界一流军队,大力实施人才强军战略,打造担当强军重任的高素质新型军事人才。

Answer: President Xi attaches great importance to talents cultivation for the armed forces and has made a series of important instructions on this issue, stressing on several occasions that we should strive to build a world–class strong military by adopting the strategy of cultivating high-caliber and new-type military talents capable of building a strong military force.

当前,军民融合深度发展,深化国防和军队改革进入实质性阶段,以联合作战院校为核心、以兵种专业院校为基础、以军民融合培养为补充的院校格局将逐步建立,“三位一体”新型军事人才培养体系不断完善,为加强新形势下军队人才建设奠定了坚实基础。

Currently, the civil-military integration is undergoing in-depth development. Deepening reform of national defense and armed forces is entering a substantive stage. A new system of three-in-one talent cultivation will gradually be formed and optimized with joint operation military academy training as a core, single service special profession military college training as the foundation, and the training of military personnel in civilian educational institutions as a complementary approach, so as to laid a solid foundation for the military talent cultivation in the new situation.

按照中央军委统一部署,军队制定实施“十三五”时期军队建设发展有关规划计划,其中的一个重要方面,就是对今后一个时期军队人才建设作出顶层规划和制度安排,抓住人才这个科技兴军关键要素,把军地合力培育人才作为战略问题来抓,深化军民深度融合培养,健全军事人才依托培养体系,积极借智国家优质人才资源,加大人才延揽引进力度,结合新的形势任务,开展科技练兵,大力强化官兵科技素养,深入推进军事人力资源政策制度改革,不断提高人才培养层次和质量,为实现强军目标打造强大人才方阵。

In accordance with the overall arrangement of the CMC, the military has formulated and implemented the plan for armed force development during the period of 13th Five Year Plan. One important aspect of the plan is to make systematic management and top-level design for talent cultivation for the armed forces. Talent is the key factor in strengthening the military through science and technology. Therefore, cultivating talents for the military by combining civilian and military resources should be regarded as an issue of strategic importance, and efforts will be made to deepen civil-military integrated talent cultivation, so as to optimize the utilization of civilian educational institutions, make full use of the high-caliber talent pool of the state and attract more civilian talents to join the armed forces. In the new situation, efforts will also be made to train officers and soldiers and improve their capability in science and technology, to push forward the in-depth reform of military human resource, to enhance the quality of talent cultivation, and to train enough qualified personnel for realizing the goal of building a strong military.

记者:韩联社报道,2台“萨德”发射架和部分装备已经运往驻韩美军基地,“萨德”相关兵力与装备或将于1到2个月内全部抵达。有分析认为,“萨德”于4月份可能就开始正式服役。国防部对此有何看法?

Question: According to the Yonhap News Agency, two sets of the Terminal High Altitude Area Defense (THAAD) launchers and other equipment have already been shipped to the US military base in the ROK, and troops and the remaining equipment are expected to arrive in the ROK within one or two months. Some analyses claim that the THAAD system will start operation as early as in April. What is your comment?

第二个问题,今年以来,国产航母的进展一直受到大家关注,有不少媒体分析,国产航母有可能将于4月23日海军建军节下水,能否透露进一步的好消息?

My second question is that the development of China’s home-made aircraft carrier has attracted a lot of attention from the public since this year. It is speculated by some media that the home-made aircraft carrier will be commissioned on April 23, the day marking the founding of the Chinese PLA Navy. Could you please disclose some further good news?

吴谦:中方已多次表示反对“萨德”入韩,理由也已讲得非常清楚。在此我强调两点:第一,部署“萨德”绝不会让韩国变得更安全;第二,反对部署“萨德”,中国军队绝不是说说而已。

Answer: The Chinese side has expressed its opposition to the deployment of the THAAD system by the US and the ROK in the ROK on many occasions. We have also explained very clearly the reasons for our opposition. I’d like to stress the following two points: firstly, the deployment of the THAAD system will definitely not make the ROK any safer; secondly, the Chinese military’s opposition to the deployment of the THAAD system will definitely not stay on words only.

第二个问题,我国首艘国产航母正在开展舾装工作,进展非常顺利。关于你提到的进一步好消息,我相信不会让大家久等。

About your second question, the first home-made aircraft carrier of China is conducting outfitting, and relevant work is forging ahead very smoothly. As to the further good news that you have mentioned, I think that you won’t be kept waiting for too long.

记者:3月22日,日本海上自卫队直升机护卫舰“加贺号”正式服役,日本防务高官称“加贺号”增强了日本的海外投送能力,以应对中国在亚洲地区日益增强的影响力。“加贺号”是上世纪日本侵华主力战舰的名字。请问国防部对此有何回应?

Question: On March 22, the helicopter frigate Kaga of the Japanese Maritime Self-defense Forces (JMSDF) was officially commissioned and a senior official of the Japanese Ministry of Defense claimed that the Kaga helicopter frigate will enhance the overseas power projection capability of Japan, in order to deal with the increasing influence of China in Asia. The Kaga was the name of the main battleship of Japan in the last century during the War of Aggression against China. What is your response?

吴谦:随着中国的和平发展,中国影响力的上升是一个客观事实,不是哪个国家或者哪一股势力想遏制就能遏制得了的。

如你所说,“加贺号”曾是日本军国主义发动侵华战争期间的一艘主力战舰,后来在中途岛海战中被美军击沉。我不明白,日本有关方面为什么总是喜欢沿用二战中日军所使用过的名称?究竟是不想与军国主义历史作出明确切割,还是刻意挑衅,伤害二战受害国民众的感情?日本军国主义的“借尸还魂”值得高度警惕。

Answer: With China’s peaceful development, the rise of China’s influence is an objective fact. It is not something that a certain country or any force can contain.

As you have mentioned, the Kaga was one of the main battleships of the Japanese military during its War of Aggression against China and it was sunk by the American military during the Midway Sea Battle. I do not understand why the Japanese side is so obsessed with the names used by its military during WWII. Is it because the Japanese side does not want to have a clear break from its militarist history, or is it a deliberate provocation meant to hurt the feelings of the people of victimized countries of WWII ? Japan’s resurrection of the ghost of the militarism is worthy of high vigilance.

记者:去年香山论坛,中俄两国宣布将在2017年举行第二次联合反导演习。请问今年反导演习日期是否已经确定?未来是否有从计算机演习升级为实地实战演习的计划?此外,是否有意将该演习常态化,比如一年举办一次?

Question: During last year’s Xiangshan Forum, China and Russia announced that the two countries would hold the second missile defense joint exercise in 2017. Has the date for the exercise been finalized? Will the computer exercise be upgraded to the live-troop exercise? Are the two sides considering to make such joint exercise routine, say, once in a year?

第二个问题,近日,古巴革命武装力量部部长在北京与中国中央军委副主席进行会谈,中方承诺会支持古巴军队建设。请问此次访问是事先计划好的吗?为何选在此时?双方具体将如何加强防务合作?

The second question is that the Cuban Revolutionary Armed Forces minister visited China and held talks with the vice chairman of China’s CMC recently in Beijing. During the talk, the Chinese side pledged to support Cuba’s armed forces’ development. Was this visit pre-planned and is there any reason behind the timing? And how will the two sides enhance their defense cooperation?

第三个问题,吉尔吉斯斯坦武装力量总参谋部最近表示,该国军队为抵制“三股势力”将获得中国国防部一亿元人民币的军事援助,中方还打算向哪个国家提供军事援助?金额多少?

The third question is that the Chief of the General Staff of the Kyrgyzstan’s Armed Forces recently said that in order to help Kyrgyzstan’s armed forces to fight the “three evil forces”, the Chinese military will provide military aid of RMB 100 million to Kyrgyzstan’s armed forces. What are some other countries that China is planning to give military aid to and how much money will China provide?

吴谦:你刚才问了三个问题,我逐一回答。第一个问题,关于中俄联合反导演习。2016年5月,中俄两军在俄罗斯举行了首次“空天安全-2016”首长司令部反导计算机演习。今年两军将举行第二次反导联合演习,我们将适时发布信息。

Answer: I’ll answer your three questions one by one. Your first question is about the missile defense joint exercise between China and Russia. The first of such exercises, code-named “Airspace Security 2016” Computer-enabled Headquarter exercise, was conducted in May 2016 in Russia. The two militaries will hold the second missile defense joint exercise this year and we will release information in due time.

第二个问题,根据中古两军交往计划,应国务委员兼国防部长常万全上将邀请,古巴共产党中央政治局委员、革命武装力量部部长莱奥波尔多•辛特拉上将于3月28日至4月3日访华。期间,中国国家和军队领导人分别与其会见会谈。

On your second question: In accordance with the annual exchange program between the two militaries of China and Cuba, and at the invitation of State councilor and Defense Minister Gen. Chang Wanquan, the Cuban minister for the Revolutionary Armed Forces and also member of the Political Bureau of the Cuba Communist Party is paying a visit to China from March 28 to April 3. During his visit, state as well as military leaders will meet and have talks with the Cuban minister.

中方高度重视发展与古军的友好合作关系,将一如既往支持古巴军队建设,继续与古军在高层交往、团组互访、专业交流、人员培训等多个领域开展务实交流合作,促进两军交流合作全面深入发展,不断开创两军关系新局面。

China attaches great importance to the friendly and cooperative relations between the armed forces of China and Cuba and we will support the development of the Cuba’s Armed Forces as always. Our practical exchanges and cooperation will be conducted in fields of high-level visits, delegation visits, professional training and personnel training, so as to further enhance mil-to-mil relations between the two sides and push it to a new stage.

第三个问题,近年来,中吉两军关系快速发展,双方在联合反恐、人员培训、联演联训等领域合作务实深入。中方愿与吉方一道,认真落实两国元首达成的重要共识,在友好平等、互信互利的基础上,为维护两国和本地区的安全稳定作出新贡献。关于反恐,中国愿与有关国家一道,推动国际反恐合作深入发展。

On your third question: The mil-to-mil relationship between China and Kyrgyzstan has maintained good momentum of development and the two sides have carried out in-depth practical cooperation in counter-terrorism, personnel training and joint military exercises and training. China is ready to work with the Kyrgyzstani side to implement the important consensus reached by the leaders of the two countries and make more contributions to peace and stability of the two countries and the regions on the basis of friendship, equality, mutual trust and mutual benefit. On the issue of counter terrorism, China is willing to work with relevant countries to enhance international cooperation in counter-terrorism.

记者:有媒体报道,日本由于担心南苏丹危险形势,已经撤出了在南苏丹的维和部队。请问中国国防部对此有何看法?在当前局势下中方有没有考虑撤出维和部队?能否介绍一下中国赴南苏丹维和部队的相关情况?

Question: Media reports said that due to concerns about the dangerous situation in South Sudan, Japan has decided to withdraw its peacekeeping troops from South Sudan. What is your comment? Under the current circumstances, is China considering withdrawing its peacekeeping forces there? Could you please give us a brief introduction on the current status of the Chinese peacekeeping troops in South Sudan?

吴谦:日本决定撤出维和部队是他们自己的事情,我们不作评论。但需要强调的是,中方坚定不移地支持联合国维和事业,坚定不移地履行负责任大国的国际义务,愿继续为世界和平作出积极努力。

Answer: Japan’s decision to withdraw its peacekeeping forces is their own matter and we will not comment. What needs to be stressed is that China staunchly supports UN peacekeeping operations, unswervingly fulfills international obligations as a responsible big country, and is ready to continue to make proactive efforts to maintain world peace.

关于中国赴南苏丹维和部队的情况,我建议你关注国防部官网和官微发布的两条信息:一是3月12日,中国赴南苏丹维和步兵营从冲突中成功解救7名联合国民事人员;二是3月20日,中国维和工兵分队和医疗分队第一时间参与南苏丹失事客机救援行动。

As to the Chinese peacekeeping force in South Sudan, I would draw your attention to two pieces of information released on the official website and the official Weibo and WeChat account of the Ministry of National Defense. The first one is that on March 12, the infantry battalion of the Chinese peacekeeping force in South Sudan successfully rescued seven UN civilian employees from the conflict. The second one is that the engineer unit and the medical unit of the Chinese peacekeeping force took part in the rescue of a crashed South Sudanese passenger aircraft on March 20.

记者:据日媒报道,日本防卫省23日称,中国海军2艘护卫舰和1艘补给舰当天从东海通过宫古海峡国际水道驶向太平洋。日本防卫省称正在分析中国方面的意图。请问对此作何评论?

Question: According to Japanese media, the Japanese Defense Ministry said on March 23 that two frigates and one auxiliary replenishment ship of the Chinese PLA Navy sailed to the Pacific through the Miyako Strait on the same day. The Japanese Defense Ministry said that it is analyzing the intention of the Chinese side. What is your comment?

吴谦:日方总是喜欢炒作中国军队正当合法的训练活动,依我看这主要是心态没有调整好,心病还没有治好。也许是因为以往中国军舰过宫古海峡过少了,那么今后我们多过几次,日方习惯了,也就好了。

Answer: The Japanese side always has a particular interest in hyping up Chinese military’s legitimate training activities. In my opinion, this is due to the fact that Japan has not come to terms with reality, and has not adopted the right frame of mind. Maybe it’s because the Chinese military vessels have not passed the Miyako Strait frequently enough. Then, we should pass the strait more often in the future. When the Japanese side gets used to it, everything will be fine.

记者:中国军方28日以边境封控为背景,在中缅边境举行了陆空联合实兵实弹演习。有外媒分析说,这是中国军队有意为之,目的在于震慑缅北冲突各方。请问对此作何评论?

Question: On 28th of this month, the Chinese military organized a joint army-air force actual-troop and live-fire exercise along the China-Myanmar border and the scenario of the exercise was the border blockade. Foreign media analyzed that this was an intentional act of the Chinese military with the objective to deter the conflicting sides in northern Myanmar. What is your comment?

吴谦:根据部队年度训练计划,中国军队于3月28日组织南部战区陆军、空军部队在中缅边境我方一侧进行了陆空联合实兵实弹演习。此次演习旨在检验部队快速机动、精确毁瘫、立体封控、联合打击能力,提升应急处突水平。演习前,有关部门对外发布了公告,并向缅方作了通报。

关于你提到的缅北冲突,近期这一冲突升级,对边境地区和平稳定和双方民众生命财产安全构成严重威胁。中方敦促缅有关各方保持克制,停止相关军事行动,通过对话协商解决分歧。中国军队将做好应对各类突发情况的准备,坚决维护国家主权安全、边境稳定和边民生命财产安全。

Answer: In accordance with the annual training program, the Chinese military organized a joint army-air force live-fire exercise conducted by the army and air force troops of the Southern Theater Command on the Chinese side of the China-Myanmar border. The objective of the exercise is to examine the rapid response, precision destruction, multi-dimensional blockade and joint strike capability of the troops so as to enhance the emergency response capability. Before the exercise, relevant authorities made public announcement and notified the Myanmar side.

As to the conflict of the northern Myanmar which you mentioned and which has escalated recently, it poses grave threat to peace and stability in the China-Myanmar border region as well as to the safety of people’s life and property of both sides. China attaches great importance to bilateral and mil-to-mil relations with Myanmar and urges relevant parties in Myanmar to keep restraint, cease military operations and resolve disputes through dialogue and consultation. The Chinese military is prepared to respond to various kinds of emergencies and is determined to safeguard the sovereignty and security of the country, and the safety of life and property of the Chinese residents in the border region.

记者:请问裁军30万相关工作进展如何?第二个问题,最近日本自民党向日本政府建议,要引进“萨德”及陆基宙斯盾系统,以应对朝鲜导弹威胁。请问对此有何评论?“萨德”已经在韩国进行部署,这是否意味着中国反对“萨德”部署的努力已经失败了?第三个问题,中俄28日就全球和地区的反导形势进行吹风,称要进一步采取应对措施,能否介绍一下这些措施是什么?

Question: Could you please brief us on the downsizing of the military? Secondly, the Liberal Democratic Party of Japan is proposing to the Japanese government for importing the THAAD system and also the land-based Aegis system to deal with the threat from DPRK missiles. What is your comment? We know that the THAAD system is beginning to be deployed in the ROK. Does this mean that China’s effort to stop its deployment has failed? Thirdly, on the 28th of this month, China and Russia held a joint press conference on the global and regional missile defense situation, during which both sides said that countermeasures will be taken. Could you brief us on the specific measures?

吴谦:先回答第一个问题。2015年9月3日,习主席向世界庄严宣告,中国将裁减军队员额30万,宣示了我国坚持走和平发展道路的坚定决心。军队规模结构和力量编成改革对员额裁减做了具体安排,结合改革进程正在有序推进,今年可如期实现既定目标。

Answer: On your first question, on September 3, 2015, President Xi made a solemn announcement to the world that China would downsize its armed forces by 300,000, demonstrating the firm resolve of China to follow the path of peaceful development. The reform of the size, structure and composition of the armed forces made specific arrangement on downsizing military personnel, and relevant work is pressing ahead according to plan. This year, the set goal will be reached in accordance with the original plan.

第二个问题,中方反对任何国家以朝导威胁为借口,做损害他国安全和地区稳定的事情。

第三个问题,关于具体措施,我想说的是,到时候你自然就知道了。

On your second, China is opposed to any country’s act of using the DPRK’s missile issue as an excuse to compromise other countries’ security and regional stability.

On the third question about the specific measures to be taken, I’d like to point out that you’ll get to know when the time comes.

记者:台湾“风传媒”27日报道,从今年开始,“汉光”演习第一阶段电脑兵棋推演部分的时间,首度从过去5天延长到4周。据报道,台军已经从本月开始由各军种陆续展开电脑兵推,5月份由台湾军方参谋本部正式通过了“战区联合作战电脑兵棋系统”推演台海防卫战,随后会展开实兵演习。请问对此作何评论?

Question: According to reports by Taiwan media Storm on March 27, starting this year, the first phase of the “Han Guang Exercise”, which is a computer-aided tabletop exercise, has been extended from five days to four weeks. It is also reported that starting from this month, services of the Taiwan military have started their computer-enabled tabletop exercises. In May, the so-called general staff headquarters of the Taiwan military will launch the “theater-level joint operation computer-enabled tabletop exercise” to simulate war of Taiwan self-defense. This will be followed by the actual troop exercise. What is your comment?

吴谦:认同“九二共识”,维护两岸关系和平发展,有利于台海和平稳定。“台独”分裂势力及其活动是台海和平稳定的最大威胁。妄图“以武拒统”,注定是没有出路的。

Answer: To recognize the 1992 Consensus and maintain peaceful development of cross-Strait relations is conducive to the stability of the Taiwan Straits. The “Taiwan independence” secessionist forces and their activities are the biggest threat to the peace and stability in the Taiwan Straits. Any scheme to refuse the reunification by force is doomed to failure.

记者:有报道称,解放军军事经济学院欧阳国华教授团队运用气象手段消除雾霾技术获得了重大突破。请问如果运用此项新技术,北京的雾霾会不会消失?

Question: According to media reports, Ouyang Guohua, a professor of the PLA Academy of Military Economics, and his team, have made a major breakthrough in eliminating smog by employing meteorological methods. If this new technology is applied, can we expect the smog in Beijing to disappear?

吴谦:据我所知,军队专家对运用气象手段消除雾霾已经有了相关研究,部分成果获国家专利,但是这些研究距投入使用还需要一个过程。我们期待,通过科学施策、标本兼治,蓝天会一年更比一年多。

Answer: As I have learned, experts of the military have conducted relevant research on employing meteorological methods to eliminate smog, and some of the findings have gained national patents. However, it takes time before these research findings can be applied. We hope that by employing scientific methods and treating both the symptoms and root causes, we can see more and more blue skies year by year.

记者:最近有美国智库公布的最新卫星图片显示,中国在南海最大的3个“人工岛礁”上已经基本完成了相当数量的机库及先进雷达设施的建设。请予以证实。有分析说这将有利于中国军方下一步设立南海防空识别区。请问对此作何评论?第二个问题,上上周末,美军1架B-1B轰炸机在正常飞行没有偏离航道的情况下,在济州岛西南70海里处遭到中方警告,要求立即飞离。美国军方称,从来没有将来也不会承认中国东海防空识别区。请问对此有何回应?

Question: The latest satellite images released by a US think tank show that on the three biggest “man-made” islands in the South China Sea, China have built a significant number of hangars and advanced radars. Could you please confirm it? It is said that this is conducive for China to establishing the South China Sea Air Defense Identification Zone. What is your comment?

Secondly, on the weekend a fortnight ago, a US bomber B-1B received a warning by China during normal flight, 70 nautical miles southwest of the Jeju Island demanding it to leave the airspace immediately. US military said that it has never recognized and will never recognize the East China Sea ADIZ. What’s your response?

吴谦:关于第一个问题,我想强调四点:第一,不存在什么“人工岛礁”的问题。第二,南沙群岛是中国固有领土,中国在自己的国土上是否搞建设,搞何种建设,怎样搞建设,完全是中国主权范围内的事情。第三,中方岛礁的建设更多地是为民事需求服务,也包括必要的防御设施。第四,当前南海局势总体趋稳向好,但是我感到,风平浪静的南海把域外有些人士急得够呛,他们热衷于炒作南海问题,渲染紧张气氛,其用意何在,值得大家深思。关于你说的划设防空识别区,这个问题我们以前多次回答过,这将取决于空中安全面临的威胁以及所受威胁的程度。

Answer: On your first question, I’d like to stress four points. Firstly, there is no “man-made” islands. Secondly, the Nansha Islands are inherently Chinese territory. Whether we build facilities on these islands, what we do and how we do that are within our sovereign rights. Thirdly, the construction activities on the Chinese islands are mainly for civilian purposes. It also includes necessary defense facilities. Fourthly, the situation in the South China Sea is generally stable and it is making a positive turn. That has made outsiders of the region uneasy or anxious. They are fond of sensationalizing the South China Sea issue and create tensions. Their intention is worth thinking about. As to the designation and establishment of the ADIZ, we had made our position clear on numerous occasions before. It depends on the security threat we face in the air and the severity of the threat.

第二个问题是关于中国东海防空识别区的,中国军队对进入该空域内外国军机的活动情况是全面掌握的,对于进入防空识别区的外国军机,中方将依法依规对其采取识别查证等必要措施。中方划设东海防空识别区,目的是捍卫国家主权和领土领空安全,维护空中飞行秩序。这是中国有效行使自卫权的必要措施,不针对任何特定国家和目标,不影响有关空域的飞越自由。

Your second question is about the East China Sea ADIZ. The Chinese military is aware of activities of foreign military aircrafts in the airspace. We take necessary measures including identification and verification of the military aircraft in the Chinese ADIZ in accordance with laws and rules. The purpose of establishing the ADIZ is to safeguard national sovereignty and the security of the territorial land and air of the country and also to maintain flight order. These are all necessary measures for exercising the right of self-defense. It does not target any countries or subject. It will in no way affect the freedom of overflight.

记者:近日,解放军三军仪仗队赴巴基斯坦参加了阅兵仪式。请介绍相关情况。第二个问题,您刚才证实了中俄将举行第二次联合反导演习,这是否是对韩美部署“萨德”的反制措施之一?因为第一次联合反导演习时就有这种分析。第三个问题,在“萨德”首批部件运抵韩国的同时,中央电视台公布了歼-20疑似服役的消息。请问歼-20是否已经入列?

Question: It is reported that the Guards of Honor of the three services of the Chinese PLA have recently taken part in a parade in Pakistan. Could you please brief us on it? You’ve confirmed the second China-Russia missile defense joint exercise will be held. Is it one of the countermeasures to the deployment of the THAAD system by the ROK and the US? There was such analysis during the first missile defense joint exercise. The third question, immediately after the first batch of the parts of the THAAD system was transported to the ROK, the China Central Television(CCTV) made public such information suggesting the J-20 fighter jet might have been commissioned. Could you please confirm whether the J-20 fighter jet has joint in the line of service?

吴谦:先回答你的第一个问题,百闻不如一见,如果你关心三军仪仗队在巴基斯坦阅兵时的表现,我们这里准备了一段视频,我建议大家先看一下。(播放视频)

Answer: On your first question, it's better to see once than hear a hundred times. I’ve prepared a video clip for you. If you are interested in the performance of the Guards Honor of the three services during the parade in Pakistan, I advise you to watch it first.

刚才视频的解说词里说, 三军仪仗队用乌尔都语高喊口号,喊的是什么呢?我补充一下,是“中巴友谊万岁”。谈到中巴两国两军之间的友谊,我想可以用3个关键词来描述,那就是全天候兄弟情谊、高水平互帮互助、深层次战略互信。我们愿与巴方一道,不断深化中巴两军交流合作,推动中巴“全天候战略合作伙伴关系”深入发展。

What is the Guards of Honor of the three services hailing during the parade? I’d like to interpret it for you: it’s Urdu for “Long Live China-Pakistan Friendship”. The friendship between the two countries and the two militaries can be described with 3 key words: all weather brotherly friendship, substantive mutual support and assistance, and deep strategic mutual trust. We are willing to work with the Pakistani side to continuously deepen the exchanges and cooperation between the two militaries and push forward the continued development of the Sino-Pakistani “All Weather Strategic Cooperation Partnership”.

关于第二个问题,如果你注意看一下中俄反导吹风会的消息稿,你会发现,双方就反导这一事关全球战略稳定的问题阐明了立场,明确表示反对个别国家部署超出其防御需求的反导系统。

On your second question: If you read the press release of the joint press briefing by China and Russia on missile defense, you’ll find that China and Russia clearly stated their position on the issue which has a great bearing on the global strategic stability, and they also explicitly stated their opposition to certain country’s deployment of missile defense system which far exceeds its national defense needs.

第三个问题,歼-20飞机是未来适应战场需要,由中国自主研制的新一代隐身战机,研制试验试飞工作正在按计划推进。该机将进一步提升我空军综合作战能力,有助于空军更好地肩负起维护国家主权安全和领土完整的神圣使命。

On your third question, the J-20 fighter jet is a stealth fighter jet designed and developed independently by China to meet the needs in future war. At present, relevant work of experiment and test flights is pressing ahead according to plan. The J-20 fighter jet will improve the comprehensive combat capability of the PLA Air Force (PLAAF) and help the PLAAF to better shoulder the solemn responsibility of safeguarding national sovereignty and territorial integrity.

记者:刚才您评价了中国人民解放军三军仪仗队参加巴基斯坦国庆阅兵的情况,中国国防部官方网站也发布了相关消息,说这证明了中巴两国两军的友好合作关系。同时,环球时报评论指出,三军仪仗队参加巴基斯坦阅兵活动,是中国军队走向海外,为维护地区和世界和平作出贡献的一种举措。我的问题是,考虑到印度和巴基斯坦紧张的军事关系,我们如何理解中方这种做法为地区的和平稳定带来推动作用呢?

第二个问题,巴基斯坦陆军参谋长近期访问中国,在访问中中巴双方一致同意将进一步增强两军合作,包括共同制造战斗机等。请问对此作何评论?

Question: You have just now commented on the participation of the PLA contingent in Pakistani National Day parade. The Defense Ministry’s website has also released related information, stating that this proves the friendship between the two countries and the two militaries. The Global Times said the Guards of Honor of the PLA’s participation in the parade is another step to go abroad and make contributions to regional stability and world peace. Given the tense military relations between India and Pakistan, how this particular participation will promote regional peace and stability?

Secondly, the Pakistani Army Chief visited China recently, during which both sides agreed to boaster military cooperation, including jointly manufacturing fighter aircraft. Can you please comment on that?

吴谦:感谢你提的问题。关于中国军队在本地区发挥的作用,我们致力于同各国加强军事交流与合作、增进军事互信,积极参与地区和国际安全事务,始终是维护世界和平和地区稳定的坚定力量。

中国军队积极履行国际义务,在亚丁湾、索马里海域开展常态化护航行动,与巴基斯坦等国海军开展反海盗联合演练,与印度等独立护航国家加强护航班期协调,共同维护国际海上通道安全。

针对地区反恐形势,中国军队分别与巴基斯坦、印度等国军队多次举行包含反恐科目的联合训练,对于提高地区国家共同应对新威胁新挑战的能力、维护地区安全稳定发挥了积极作用。关于中巴两军关系,刚才我已经作出了非常清楚的评价。如果你对巴基斯坦陆军参谋长访华的消息感兴趣,建议查阅中国国防部官网和官微发布的信息。

Answer: Thank you for your question. As to the role played by the Chinese military in this region, China is committed to strengthening military exchanges and cooperation, enhancing mutual trust between militaries, and actively participating in regional and international security affairs. We will always be a staunch force for maintaining world peace and regional stability.

The Chinese military actively fulfills its international obligation by conducting regular naval escort missions in the Gulf of Aden and waters off Somalia, conducting joint anti-piracy training with Navies of Pakistan and other countries, and coordinating with the India and other independent escort countries over the schedule of the escort ships in an effort to jointly safeguard the security of international waterways.

And in regional counter-terrorism, China has conducted multiple joint exercises covering counter-terrorism and joint training with both Pakistan and India, playing an active role in enhancing regional countries’ capabilities to respond new threats and new challenges and maintain regional security and stability. As to mil-to-mil relationship between China and Pakistan, I have given clear comments. If you are interested in the Pakistani Army Chief’s visit to China, I would suggest you pay attention to the press release on the MND website and our official Weibo and WeChat accounts.

记者:日前菲律宾总统杜特尔特称,将会邀请中国军舰访菲,并且要登上中国军舰。请介绍这方面的情况。此外,杜特尔特还邀请中国军舰到菲律宾南部海域进行共同巡逻打击海盗。请问中国对此的态度是什么?第二个问题,最近有消息讲中国要扩编海军陆战队。请予以证实。

Question: The Philippine President Rodrigo Duterte said recently that he would invite Chinese naval ships to visit the Philippines and would board the Chinese naval ships for visit. Please brief us on this. President Duterte also has invited the Chinese naval ships to take part in the joint anti-piracy patrols in the waters of southern Philippines. What’s China’s response to that? The second question is that China’s Marine Corps is speculated to be expanded. Could you please confirm?

吴谦:第一个问题,军事交流与合作是中菲关系的重要组成部分。随着两国关系的改善,中方愿同菲方在有关领域加强交流与合作。双方正就中国军舰访菲的具体安排进行积极协商,相信会有令人满意的结果。

Answer: About your first question, military exchanges and cooperation are important components of China-Philippines relations. With the positive development in bilateral relations, the Chinese side is willing to work with the Philippine side to strengthen the exchanges and cooperation in relevant fields. Both sides are conducting consultation on the arrangement of the Chinese naval ships’ port call to the Philippines in a positive manner. I believe that there will be satisfactory results.

关于联合巡逻打击海盗,中方对参与反海盗国际合作持开放态度。有关具体合作项目,将通过外交渠道进行协商。

On the joint anti-piracy patrol, China adopts a open attitude toward participating in international counter-piracy cooperation. As to the specific cooperation program, both sides will conduct consultation through diplomatic channels.

第二个问题,海军陆战队作为海军的一个兵种,近年来在执行海外护航、抗洪抢险、抗震救灾等多样化军事任务中发挥了重要作用。目前,包括海军陆战队调整在内的相关改革措施正在按计划稳步推进。

About your second question, the Marine Corps is an arm of the PLA Navy and it has played important roles in diversified military missions such as overseas escort missions, flood-fighting and earthquake relief in recent years. At present, the relevant reform measures including the adjustment of the Marine Corps are pressing ahead steadily according to plan.

记者:今年是中国人民解放军建军90周年,在这个年份会不会有阅兵活动或者其他安排?

Question: Do you have any information for us about if there is any parade or other activities for the 90th anniversary of the PLA on August 1st this year?

吴谦:今年是中国人民解放军建军90周年。90年的峥嵘岁月是值得纪念和庆祝的。至于具体将组织哪些活动,有关部门会适时发布信息。

Answer: This year marks the 90th anniversary of the Chinese PLA. 90 years of remarkable history is something worthy of commemoration. And as to the specific celebration activities, we are going to release information in due time.

记者:27日,日本先后有两支为夺岛准备的新部队成立,这两支部队为日本自卫队水陆机动团的重要组成部分。日本媒体称,组建水陆机动团是为了对抗中国,确保钓鱼岛实际控制权。请问对此有何评论?

Question: On the 27th of this month, two new troop units for island capture have been set up in Japan as important parts of the amphibious mobile corps of the Japanese Self-defense Forces (JSDF). Japanese media reported that the establishment of the amphibious mobile corps is meant to deal with China and ensure the de facto control of the Diaoyu Islands. What is your comment?

吴谦:关于日本成立什么机动团的问题,我想强调,钓鱼岛及其附属岛屿是中国固有领土,这不是日本成立什么机动团就能改变得了的。

Answer: On the issue of the Japanese mobile corps, I’d like to stress that the Diaoyu Island and its affiliated islets are inherent parts of China's territory, and this will not change no matter what corps Japan sets up.

由于历史原因,日本在军事安全领域的动向一直受到亚洲邻国和国际社会的高度关注。我们敦促日方,不要总是抱着对抗中国的心态,而是应该以史为鉴,多做有利于增进与邻国互信,有利于地区和平稳定的事情。

Due to historical reasons, moves taken by Japan in the fields of military and security have always been followed closely by its Asian neighbors and the international community. We urge Japan to give up its mentality of confronting China. It should learn from history and do more to enhance mutual trust with its neighbors and contribute to regional peace and stability.

记者:美国《海军时报》最近披露说,美国国防部官员表示,美国“卡尔•文森”号航母战斗群正在由太平洋驶向南海,最后会航行到中国南沙或西沙一些岛礁的12海里内。请问对此有何评论?

Question: According to the US Navy Times, officials of the US Department of Defense said that the Carl Vinson aircraft carrier strike group is heading for the South China Sea from the Pacific Ocean and will possibly conduct “freedom of navigation” operations within 12 nautical miles of some features in China’s Nansha or Xisha Islands. What is your comment?

吴谦:中方对美国海军“文森”号航母编队的情况是掌握的。我们希望有关方面多做有利于地区和平稳定的事情,而不是相反。

Answer: We are aware of the activities of the Carl Vinson aircraft carrier strike group, and we hope relevant parties can do more for regional peace and stability rather than the contrary.

记者:回答第一个关于北朝鲜核试验问题时,您不愿意发表评论,称这是假设。但是关于“萨德”反导系统,您不认为这是假设。据我了解,“萨德”系统的部署还存在很多变数,尤其是这个春天韩国会举行选举。请您对此作出解释。

Question: In answering the first question concerning the nuclear tests by the DPRK, you did not seem to be willing to comment, and you said that it was a hypothetical question. However, about the THAAD system issue, you do not regard it as a hypothetical question. As far as I know, there are still some variables in the deployment of the THAAD system. Especially, there will be a new election in this spring in the ROK. Could you please explain it?

另一个是关于中缅的问题,您说中方就边境军事演习向缅方作了通报,是不是跟缅北民地武也作了通报?

My second question is about the military exercise in China-Myanmar border area. You said that the Chinese side has notified the Myanmar side about the exercise. Was the armed ethnic groups in northern Myanmar also notified by the Chinese side?

吴谦:我们注意到,据韩联社报道,两台“萨德”的发射架和部分装备已经被运往驻韩美军基地。我认为这是事实,而不是假设。关于你后面所说的“萨德”部署的变化,我期待是好的变化。

Answer: We noticed that according to the Yonhap News Agency, two sets of THAAD launchers and some equipment have already been shipped to the US military base in the ROK. I think this is a fact, rather than a hypothesis. About the changes that you have just mentioned about the deployment of the THAAD system, good changes are what I am hoping for.

第二个问题,我再重复一下刚才我的话,演习前有关部门对外发布了公告,并向缅方作了通报。

About your second question, I will repeat what I have said, that is, relevant authorities of the Chinese side made a public announcement and notified the Myanmar side before the exercise as well.

记者:本月下旬国防部长常万全访问尼泊尔,外界对此访普遍比较关注,常部长是15年来首次访问尼泊尔的中国国防部长。为什么原定于2月份的中尼联合军事演习没有如期举行?常部长访问期间,双方没有敲定军演具体时间,这是否意味着中尼军事交流遇到了障碍?未来中尼两军会在哪些领域开展合作?

第二个问题,有消息称,今年吉布提后勤保障设施将会建成投入使用。请证实这个消息。另外,美国非洲司令部一位将军表示,驻吉布提的美军经常邀请中国军人到美军驻吉布提基地去做客,在吉布提的中国后勤保障设施建成之后,中方会不会邀请美军人员到中国的后勤保障设施内进行参观交流?

Question: The Chinese Defense Minister Gen. Chang Wanquan visited Nepal later this month and he has been the first Chinese defense minister who visited Nepal in the past 15 years, which attracts broad attention. Why wasn’t the China-Nepal joint military exercise held as scheduled in February? During Gen.Chang’s visit, the two sides did not finalize the specific time for the exercise. Is there any obstacle in the mil-to-mil exchanges between China and Nepal? In which fields will the two militaries cooperate?

Secondly, there are some speculations that Chinese logistic facilities in Djibouti will be completed within this year and will start operations in this year. Could you please confirm? A general of the US Africa Command said that they often invited the Chinese soldiers to visit the US base there. So when the Chinese logistic facilities in Djibouti are completed, will the Chinese side invite the US side to visit the Chinese facilities?

吴谦:第一个问题,有关中国尼泊尔联合训练推迟的报道是不准确的。中尼两军计划于今年上半年举行两国陆军反恐联合训练,双方正就有关事宜进行协商。有关信息我们会及时发布。

Answer: First, the report of the postponement of the China-Nepal joint training is inaccurate. The two sides have planned to hold joint army counter-terrorism training in the first half of this year and both sides are still having consultation on related matters. We will release information in due time.

第二个问题,中国在吉布提后勤保障设施的建设进展顺利,我们将适时发布信息。

Second, the construction of the logistic facilities in Djibouti is being pressing ahead smoothly, and we will release information in due time.

第三个问题有点儿意思,我注意到一个舆情的反转。原来我看到媒体报道,你刚才提到的那位美国将军先是表达了一些担忧,后来他又提出希望与中方开展交流与合作。我想这说明了一个道理,那就是“沟通与交流是化解猜忌与担忧的良方”。中方将在尊重吉布提主权和安全的前提下,按照相互尊重、平等协商的原则,处理好与其他国家驻军的关系,并在条件成熟时开展国际合作,共同维护地区和平稳定。

The third question is rather interesting to me because I notice a reversal in the media coverage. I read some previous media reports that the US general said that he was concerned about Chinese logistic facilities in Djibouti. But later his tone changed and he said that he was looking forward to exchanges and cooperation between the two sides. This proves a point that exchanges and communication are cures for suspicion and worries. On the premise of respecting the sovereignty and security of Djibouti, and in accordance with the principle of mutual respect and equal consultation, China will well deal with the relations with stationed troops from other countries, conduct international cooperation in the right time and jointly maintain regional peace and stability.

今天的记者会到此结束。谢谢大家!

Here concludes today’s regular press conference of Ministry of the National Defense. See you next month. Thank you!

国防部新闻局副局长、国防部新闻发言人吴谦大校答记者问。 李爱明 摄
Senior Colonel Wu Qian, spokesperson for the Ministry of National Defense (MND) of the People's Republic of China (PRC), answers reporters' questions at a regular press conference on March 30, 2017. (mod.gov.cn/Li Aiming)
 

 

Related News

Continue...