Regular Press Conference of Ministry of National Defense on April 27

2017年4月国防部例行记者会文字实录

Source
MOD
Editor
Zhang Tao
Time
2017-04-28
国防部新闻局局长、国防部新闻发言人杨宇军大校答记者问。李爱明 摄
Senior Colonel Yang Yujun, spokesman for the Ministry of National Defense (MND) of the People's Republic of China (PRC), answers reporters' questions at a regular press conference on April 27, 2017. (mod.gov.cn/Li Aiming)
 

(The following English text of the press conference is for reference. In case of any divergence of interpretations, the Chinese text shall prevail.)

杨宇军:各位记者朋友,大家下午好!欢迎出席本月国防部例行记者会。我看到今天来的朋友非常多,刚才了解了一下,这是来自解放军后勤学院的师生们,欢迎你们!

Senior Colonel Yang Yujun: Friends from the media, good afternoon! Welcome to this month’s regular press conference of the Ministry of National Defense of the People’s Republic of China (PRC) . I have noticed there are many friends here today, including faculty staff and cadets from the Logistical Academy of the People’s Liberation Army (PLA). Welcome!

首先发布一条信息,关于这个信息,前几个月有记者在不同场合询问过我们。这就是关于我军将要参加“国际军事比赛-2017”,并承办6项赛事的情况。

First of all, I’d like to release a piece of information which was asked by journalists on different occasions and that is the PLA will join the “International Army Games-2017” and undertake six events among all the competition programs.

近年来,中国军队连续3次参加俄罗斯主办的国际军事比赛,为增进与包括俄罗斯在内的参赛国军队的友谊,加强训练领域交流,促进实战化水平提高发挥了积极作用。

In recent years, the Chinese military participated for three consecutive times in the International Army Games hosted by Russia, which has played a positive role in promoting friendship and exchanges in the field of training with other participating militaries including that of Russia, and in enhancing real combat capability.

“国际军事比赛-2017”将于7月29日至8月12日举行。经与俄方协商,我军将承办其中6项比赛,分别是:在新疆库尔勒训练基地举行的“苏沃洛夫突击”步战车车组比赛、“晴空”防空导弹兵比赛、“安全环境”核生化侦察组比赛、“军械能手”武器维修比赛;在吉林省双辽、四平、长春机场和太平川靶场举行的“航空飞镖”比赛,在湖北省广水郝店训练场举行的“空降排”比赛。

The “International Army Games-2017” will be held from July 29 to August 12 this year. After consultations with the Russian side, the Chinese PLA will hold six competitions including the “Suvorov Attack” for infantry fighting vehicle units, the “Clear Sky” for air defense units, the “Safe Environment” for nuclear, biological and chemical (NBC) detection units and the “Gunsmith Master” for weapon maintenance at the Korla training base in Xinjiang Uygur Autonomous Region; the “Aviadarts” held at the airports of Shuangliao, Siping, Changchun and the firing range of Taipingchuan in Jilin Province; the “Airborne Platoon” held at the training base in Haodian, Guangshui of Hubei Province.

此外,我军还将出国参加9项比赛,包括赴俄罗斯参加“坦克两项”坦克车组比赛、“侦察尖兵”侦察班组比赛、“厄尔布鲁士之环”山地步兵分队比赛、“修理营”坦克修理比赛、“海洋之环”舰艇比赛、“海上登陆”陆战队比赛、“天空之钥”地空导弹分队比赛,赴哈萨克斯坦参加“狙击边界”狙击手比赛和“无人机班组赛”。

Besides, the PLA will send troops abroad for nine competitions including those held in Russia named “Tank Biathlon” for tank units, the “Army Scout Masters” for reconnaissance units, the “Elbrus Ring” for mountainous infantry units, the “Maintenance Battalion” for tank repairing units, the “Sea Cup” for ships, the “Seaborne Assault” for marine units, and the “Keys to the Sky” for ground-to-air missile units. Besides, there will be a competition named “Sniper Frontier” for snipers and a competition for Unnamed Aerial Vehicle (UAV) crews held in Kazakhstan.

记者:近日,全军新调整组建了84个军级单位。调整之后,各军兵种部队的比例会有怎样的变化?对于战斗力会有怎样的影响?有消息称,陆军集团军将会启用新的番号。请介绍集团军调整改革的相关情况。辽宁舰原舰长张峥出现在军级单位主官队伍里,能否透露一下他是哪个军级单位的军事主官?这个单位是否和航母发展有关?

Qusetion: In recent days, 84 corps-level units have been formed as the Chinese military further adjusted. What will be the change in the ratio between different services and arms and what impact it will have on the fighting capacity? It is also reported that there will be new designations for the newly formed Army corps. Would you please brief us more on the adjustment and reform of the corps-level units? Zhang Zheng, former captain of CNS Liaoning is among the chiefs of the units. Could you please tell us the unit he serves as the chief military officer? Is the unit related to the development of aircraft carrier?

26日凌晨,美韩将“萨德”反导系统的相关组件运至部署地点,同一天中俄两军在莫斯科举行第三次反导问题吹风会。此前发言人曾讲过,反对部署“萨德”,中国军队绝不是说说而已。请问发言人对此有无补充?美韩执意部署“萨德”对地区安全、对各方携手应对朝核问题会有怎样的影响?

In the early morning of April 26, the US and ROK moved parts of the THAAD system to the site of its deployment. On the same day, China and Russia held the third news briefing on the missile defense issue. The spokesperson for Ministry of National Defense said that the PLA opposes the deployment of the THAAD system and it is not just empty talk. Do you have any new information for us? As the US and ROK insist on deploying the THAAD system, what impact will it have on regional security and the joint efforts by relevant parties to cope with the North Korean nuclear issue?

杨宇军:我感到你把今天记者们关注的问题都问得差不多了。你的第一个问题包含了3个小问题。第一个小问题是关于全军调整组建84个军级单位的事情。调整组建84个军级单位,是军队规模结构和力量编成改革的重要组成部分。调整后,新型作战力量得到加强,新质战斗力比重提升,部队编成更加充实,更有利于融入联合作战体系。

Answer: I think you’ve almost covered all the hot issues today. Your first question can be divided into three sub-questions. The first one is the adjustment and formation of the 84 corps-level units across the PLA. The formation of these 84 newly formed corps-level units is an important part of the military reform regarding its size, structure and the composition. After the adjustment, the new type fighting force is strengthened and the new type fighting capacity is raised as the troops composition further enriched, which makes them better integrated into the joint operational system.

第二个小问题,关于陆军集团军调整改革情况。中央军委决定,以原18个集团军为基础,调整组建13个集团军,番号分别为:中国人民解放军陆军第七十一、七十二、七十三、七十四、七十五、七十六、七十七、七十八、七十九、八十、八十一、八十二和八十三集团军。调整组建新的集团军,是对陆军机动作战部队的整体性重塑,是建设强大的现代化新型陆军迈出的关键一步,对于推动我军由数量规模型向质量效能型转变具有重要意义。

The second sub-question is about the adjustment and formation of the Army corps. The Central Military Commission ( CMC ) decides to adjust and form 13 Army corps based on the previous 18 ones with new designations as PLA Army 71st, 72nd, 73rd, 74th ,75th, 76th, 77th, 78th, 79th, 80th, 81st, 82nd and 83rd Corps. This is an overall reshaping of the Army mobile operational forces. It is a critical step forward in building a strong and modern new-type army and is of great significance in transforming the Chinese military from featuring quantity and scale to featuring quality and effectiveness.

第三个小问题,张峥是一名经历丰富的海军军官,曾担任中国第一艘航母“辽宁舰”的舰长,多次完成重大任务。他已经晋升为副军职,相信他将在新的岗位上做出更大贡献。

The third-sub question is about Comrade Zhang Zheng. He is a naval officer with rich experience. He used to be the captain of the first Chinese aircraft carrier CNS Liaoning and successfully completed many important tasks. He has been promoted to deputy corps-level and we believe he will make greater contributions with his new post.

你的另一个问题是关于“萨德”系统正式部署的。当前,半岛局势复杂敏感,中方从维护地区和平稳定的大局出发,做了大量劝和促谈的建设性工作。“萨德”反导系统在韩国部署,破坏地区战略平衡与稳定,中方对此坚决反对。中国军队将继续开展实战化针对性演习训练,以及新型武器装备作战检验,坚决保卫国家安全和地区和平稳定。

Your second question is about the formal deployment of the THAAD system. Right now, the situation in the Korean Peninsula is complicated and sensitive. For the overall benefit of the regional peace and stability, the Chinese side has done a lot in a constructive manner to promote peace and dialogue. The deployment of the THAAD system in the ROK damages regional strategic balance and stability, which the Chinese side firmly opposes. The Chinese side will continue to conduct specific exercise and training, and continue with the operational tests of new equipment and weapons, resolutely safeguarding national security and regional peace and stability.

记者:中美两国元首会晤期间,我们注意到军委联合参谋部房峰辉参谋长作为军方代表参加了相关活动。外界据此分析认为,两军关系在两国关系中发挥的作用已经越来越重要。请问对此作何评论?另外,两国军队将如何落实双方元首达成的共识?

Question: We’ve noticed that Gen. Fang Fenghui, Chief of the Joint Staff Department of CMC, as the representative of Chinese military, participated in relevant activities during the meeting between the heads of state of China and the United States. So, there is comment that the military-to-military relations is playing an increasingly more significant role in the Sino-American relations. How do you comment on this? How do the two militaries implement the consensus reached between the heads of two state?

杨宇军:这两个问题我一并回答。4月6日至7日,习近平主席与特朗普总统在美国佛罗里达州海湖庄园举行元首会晤,达成一系列重要共识,为两国关系长远发展指明了方向,为两军关系发展规划了蓝图。军委联合参谋部房峰辉参谋长作为代表团成员参加了相关活动。

Answer: I will answer the two questions together. On April 6 and 7, President Xi Jinping had a summit meeting with President Trump at the Mar-a-Largo resort in Florida and reached a series of important consensus, which enlightens the way forward for the development of relations between the two countries in the long run, and draws a blueprint for the development of the military-to-military relationship. As a delegation member, Gen. Fang Fenghui, Chief of the Joint Staff Department of CMC, participated in relevant activities.

正如习主席指出的:两军关系是中美关系的重要组成部分,军事安全互信是中美战略互信的基础。中国军队将坚决贯彻落实两国元首达成的重要共识,保持两军各级别交往、发挥好对话磋商机制作用、落实好年度交流合作项目、用好并不断完善两大互信机制。

As pointed out by President Xi, the bilateral military relationship is an important part of China-US relations and the mutual trust in the fields of military and security is the basis of strategic mutual trust between China and the United States. The Chinese military will unswervingly implement the important consensus reached between the heads of states of the two countries by keeping exchanges at all levels, bringing dialogue and consultation mechanisms into full play, carrying out the items of annual exchanges and cooperation, and making good use of while perfecting the two major confidence building mechanisms.

下一步,我们愿与美方建设性地管控风险、妥处分歧,不断增进两军互信,推动两军关系在新形势下取得更大进展。希望美方与中方共同努力、相向而行,为两国关系增加积极因素和实质内涵,为世界和地区和平稳定贡献正能量。

So for the following step, we are willing to join hands with the U.S. side in managing risks and dealing with differences in a constructive manner, to continuously enhance mutual trust between the two militaries and to achieve further progress in the military-to-military relations in the new situation. It is hoped that the U.S. side will make joint efforts towards same direction with the Chinese side, adding more positive element and essence to the state-to-state relations and contributing more positive energy to the global and regional peace and stability.

中国有句古话叫“不积跬步,无以至千里”。希望中美两军能够稳步前行积互信,妥处分歧控风险,合作共赢至千里。

There is an old saying in China that a thousand-mile journey takes every short step. We hope that between the two militaries, the mutual trust can be accumulated with step by step forward, the differences and risks can be managed by proper settlement, and the thousand-mile journey can be reached through win-win cooperation.

记者:有媒体称,随着中国第二艘航母下水,中国一共需要6艘航母。请问根据中国军方的计划,共打算建造多少艘航母?第二个问题也是与之相关的,为了支持航母在全球范围的作战行动,中国需要在全球建设军事基地。请问中方是否准备或者有什么计划在全球建设军事基地,来支持航母作战行动?

Question: I have a question about China’s new aircraft carrier. Chinese media reports that China needs a total of about six aircraft carriers and that is the plan for its building. Chinese media also says that China needs to build military bases around the world to support the future operations of its aircraft carriers. So can you tell us how many aircraft carriers the Ministry of National Defense believes China needs to defend and to protect its maritime interests? And what plans China has to build military bases around the world to support the operations of the Chinese aircraft carriers? Thank you.

杨宇军:关于航母今后发展的问题,中方有关部门会综合考虑各方面的因素,统筹规划航母发展问题。

Answer: About the future development of Chinese aircraft carriers, the related departments of China will take all elements into consideration and make an overall plan.

第二个是关于航母基地建设的问题。航母主要陆上保障设施,包括航母驻泊港口、舰载机驻屯机场和训练保障设施等,是航母部队日常活动的主要依托。关于相关陆上保障设施的建设,将根据任务需要统筹规划。

The second question is about the construction of aircraft carrier bases. The main offshore support facilities for aircraft carriers include the home ports for aircraft carriers, the airfields for aircrafts and the training and supporting facilities. They are the main facilities supporting the aircraft carrier troops to carry out daily activities. As to the building of related offshore support facilities, we will make an overall plan according to mission needs.

至于你刚才提到,因为有了航母就要在全球建立多少个海军基地,我觉得你想得太多了。

You just mentioned that naval bases should be built all over the world because China has aircraft carriers. I think you think too much.

记者:我们在网络上看到,很多网友对刚下水的这艘新航母名称有一些投票,在投票过程中,有人给这艘航母取名“台湾号”,有人取名“山东号”。请问这艘航母的名称确定了没有?第二个问题,有专家提到这艘新航母的下水改变了台海局势。第一艘航母“辽宁舰”突破第一岛链绕行台湾时,在台湾引起很大关注。请问今后航母训练绕行台湾会是例行训练吗?第三个问题,第三艘航母在建的进度怎么样?

Question: We have noticed from the Internet that netizens have voted for the name of the newly-launched aircraft carrier of China. Some would name it CNS Taiwan while for some others CNS Shandong. Is its name determined or not? My second question: There are comments by experts that with the launching of the aircraft carrier, the situation across the Straits is changed. When the first aircraft carrier CNS Liaoning broke through the first island chain and took a circle around the Taiwan Island, it drew great attention from the island. So for the future training of the Chinese aircraft carriers, whether taking circles around Taiwan will be a routine? For the third aircraft carrier, what is its building progress?

杨宇军:关于第一个问题,您提到网上有些人对航母的名称做了一个投票,我感到这应该是网友自发的行为。因为我注意到,还有人把这艘航母命名为“皮皮虾号”,也有不少人投了赞成票。我军对于海军舰艇的命名有相应规定,通常会在舰艇交接入列的时候公布。

Answer: For your first question about the voting for the name of China’s newly-launched aircraft carrier on the Internet, actually this is done by the netizens themselves, as I noticed the name of “Pipi Shrimp” (nickname of Mantis Shrimp, popularly used among Chinese netizens) is also one popular option in the voting. According to the Chinese military’s rules, the name for a new ship will be determined when it is handed over and commissioned.

关于第二个问题,航母的训练海域是根据形势任务的需要而确定的。

For your second question, the training area of aircraft carriers is determined by the situation and mission needs.

关于第三个问题,刚才我已经讲了,中方有关部门会综合考虑各方面的因素,统筹规划航母的发展问题。

When it comes to the development of other aircraft carriers, as I said just now, the relevant departments will take into different elements into considerations and make an overall planning.

记者:据媒体报道,俄罗斯中央军区透露,中国人民解放军4月底将会派一个代表团访问该军区,交流作战训练经验。同时我们也注意到,中俄两军在一个月内就反导问题举行了两次吹风会。请问今年以来,中俄两军加强务实交往是否与当前的国际和地区安全形势有关?

Question: According to media report, as disclosed by the Central Military District of Russia, a PLA delegation will pay it a visit in the end of April and exchange ideas on the experience in operations and training. At the same time, we have noticed that within one month, the militaries of China and Russia held two news briefings on the missile defense issue. May I ask whether the enhanced practical exchanges between the Chinese and Russian militaries is related to the current international and regional security situation?

杨宇军:中俄两军关系展示了两国战略互信和战略协作的高水平,体现了两国共同应对新威胁、新挑战,维护地区安全稳定的决心意志。

Answer: The relationship between the Chinese and Russian militaries shows the high level strategic mutual trust and strategic coordination. It is also a symbol of the determination by the two countries to commonly cope with the new threats and challenges and commonly maintain regional security and stability.

近年来,中俄双方始终把发展与对方的军事关系作为对外军事合作的优先方向。在今年已过去的4个月里,两军召开了两次反导联合吹风会,就举行“海上联合-2017”演习、“国际军事比赛-2017”等保持了密切沟通。就在莫斯科时间的今天下午,两军还将在俄举行第19次战略磋商。此外,你刚才还提到中国军队有个代表团访俄,这是中青年军官代表团,该团于4月24日至5月1日赴俄罗斯中部军区访问,参观俄有关部队,并就联合作战指挥、部队训练和管理等座谈交流。此访旨在增进中俄两军中青年军官的相互了解与信任,为两军关系的不断传承和长远发展打下人脉基础。

In recent years, the two sides have always given their priority to develop the military relations with the other side when conducting international military cooperation. In the past four month in this year, the two militaries held two joint news briefings on the issues of missile defense and kept close communication over the “Joint Sea 2017” exercises and the “International Army Games 2017” among other issues. Right in this afternoon of Moscow time, the two militaries will hold their 19th round of strategic consultation in Russia. You just mentioned that one Chinese military delegation will visit Russia. Actually, this is an intermediate and young military officer delegation visiting the Central Military District of Russia from April 24 to May 1, during which the delegation will visit related troops and exchange ideas over the command in joint operations and the training and administration of troops among other topics. The purpose of this visit is to further enhance the mutual understanding and trust between intermediate and young military offices of the two armed forces and lay more foundation in human contact for the continuous development of the relationship between the two armed forces in the long term.

可以讲,中俄两军关系有高度、有宽度、有深度、有精度。我们愿意与俄方共同努力,不断推动两军关系向前发展,为维护两国的共同利益、维护地区和世界和平稳定做出积极贡献。

It is fair to say that the China-Russia mil-to-mil relationship is featured by height, width, depth and accuracy and we are willing to make joint efforts with the Russian side to continuously put forward our mil-to-mil relationship and to make more positive contribution in maintaining the common interests of the two countries and maintaining peace and stability of the region and the world.

记者:美国国防部长马蒂斯上任以来,已经访问了多个亚太国家。请问中方是否将于年内邀请马蒂斯访华?

Question: Ever since he assumed the position, Mr. Mattis, the US Defense Secretary, has visited many countries in the Asia-Pacific region. I want to know whether China is planning to invite him to visit China this year?

杨宇军:近年来,中美两国的防务和军队高层领导保持着友好往来。中方欢迎马蒂斯国防部长和美军的其他领导人在双方方便的时候尽早访华。

Answer: During recent years, we kept friendly exchanges at the senior level between the heads of defense establishments and militaries of China and the US. We welcome Defense Secretary Mattis and other military leaders of the US, to visit China at an early date when mutually convenient.

记者:受朝鲜半岛紧张局势的影响,最近有很多报道称中方加强了边境部队的力量,北部战区进入一级或者二级战备状态等等。能否证实这些报道?面对朝鲜核试以及朝美冲突可能性上升的局势,中国军队在东北地区采取了怎样的应对措施?

Question: Influenced by the tension in the Korean Peninsula, there are many reports like the Chinese side has strengthened its military presence in the border areas and the war preparation of PLA Northern Theater Command is at level-I or level-II. Could you please confirm? Under the background of possible North Korean nuclear test and the higher possibility of conflict between the DPRK and the United States, what counter measures will the Chinese military take in northeast China?

杨宇军:关于第一个问题,我想你可能不太关注“国防部发布”官微平台,如果你关注的话可以看到最近我们已经对有关所谓中方向中朝边境大规模增兵等报道及时做出了澄清,这些报道都是不属实的。

Answer: I think you may not have paid enough attention to our official Weibo and WeChat account; otherwise, you should have noticed we have already clarified the report of PLA greatly strengthening its deployment in the China-North Korea border area. These reports are not true.

至于你提的第二个问题,这是假设性问题,我不予回答。

The second question is a hypothetical one, and I’d rather not give any response.

记者:中国军队院校改革和科研机构改革现在已经启动,请您介绍一下相关情况。第二个问题,请您详细介绍中俄两军关于反导系统和“萨德”部署吹风会的具体内容。

Question: The reform of the military academies and scientific research institutes of the PLA has been launched. Would you please give us some information? The second question is about the missile defense system. Could you please give us more details about the news briefing by the Chinese and Russian militaries on the missile defense system and the deployment of the THAAD?

杨宇军:关于第一个问题,军队院校、科研机构、训练机构改革,主要是适应新的领导指挥体制和规模结构的要求,坚持面向战场、面向部队、面向未来,重塑重构新型军事人才培养体系和我军特色军事科研体系,为建设世界一流军队提供有力人才保障和理论、技术支撑。目前,这方面的改革正在有序推进。我们将根据改革的进程,适时发布相关信息。

Answer: About your first question, the reform of military academies, research institutes and training institutes is mainly to meet the requirement of the new leading and commanding system and new size and structure (of PLA). It is battlefield, troops and future oriented.

By reshaping a system cultivating new type military talents and a system of military scientific research with the PLA characteristics, it aims at providing talent, theoretical and technical support to build a world-class military. Currently, the reform in this field is pressing ahead as scheduled and we will release relevant information in due time based on the reform process.

关于第二个问题,莫斯科时间4月26日下午,中俄两军在莫斯科国际安全会议期间,就全球和地区的反导形势举行了联合吹风会,这也是中俄两军自去年以来就反导问题举行的第三次联合吹风会。吹风会的具体内容,请你查阅国防部官微,我这里就不再耽误时间了。

About your second question, in the afternoon of April 26 of Moscow time, the Chinese and Russian militaries held a joint news briefing on the global and regional missile defense situation during the Moscow International Security Conference. It’s the third one on the missile defense issue since last year. For the details about the news briefing, you can refer to the official Weibo and WeiChat accounts of the Chinese Ministry of National Defense. I’d rather not waste you more time.

记者:据韩联社报道,驻韩美军已于当地时间26日凌晨开始往星州高尔夫球场搬运“萨德”反导系统,据韩国军方透露,这次搬运的是“萨德”反导系统的移动发射台和X波段雷达等装备。报道还称,这标志着反导系统将正式投入使用。请问在您刚才的表态基础上,是否还有进一步的补充?

Question: According to the Yonhap News Agency, the US military stationed in ROK has begun locating the THAAD system in the Seongju golf course in the early morning of April 26, local time. As disclosed by the ROK military, the equipment transported this time included mobile launchers and X-band radar and so forth, which means the THAAD system will formally be put into use. Based on your previous answers, do you have any more details?

杨宇军:这个问题刚才我已经谈到了,对于“萨德”反导系统在韩国部署,中方一贯是坚决反对的。中国军队将继续开展实战化针对性演习训练,以及新型武器装备作战检验,坚决保卫国家安全和地区的和平稳定。

Answer: I have addressed this issue just now, the Chinese side has always firmly opposed to the deployment of the THAAD system in the ROK.. The Chinese military will continue to conduct specific exercises and training under the background of real combat, and continue with operational test of new weapons and equipment, so as to resolutely safeguard national security and regional peace and stability.

记者:4月以来,中国海军护航编队已营救两艘遭海盗袭击的外籍船舶。请问这是否表明亚丁湾、索马里海域海盗活动强力反弹?对此中国海军护航编队采取了哪些措施?

Question: Since April, the Chinese naval escort taskforce has successively rescued two foreign cargo ships hijacked by pirates. Can we say that the piracy activities in the Gulf of Aden and waters off Somalia are resurging strongly? Can you brief us what the Chinese naval escort taskforces have done to deal with such situation?

杨宇军:你问了一个非常好的问题。2008年12月,经联合国授权,中国海军派出首批舰艇编队,赴亚丁湾、索马里海域执行护航任务。截至目前,已经先后派出26批护航编队,共安全护送了6000余艘中外船舶,其中半数以上为外国船舶或世界粮食计划署船舶。

Answer: You have raised a very good question. In December of 2008, as authorized by the United Nations (UN), the Chinese PLA Navy dispatched the first naval taskforce to the Gulf of Aden and waters off Somalia to perform the escort mission. So far, China has successively dispatched 26 batches of escort taskforces and escorted over 6,000 foreign and Chinese ships, half of which are of foreign origin or belong to the World Food Program (WFP).

如你刚才所说,今年以来,亚丁湾、索马里海域的海盗活动强力反弹,袭船事件大幅度增多。4月9日,中国海军“玉林舰”成功解救了1艘遭海盗劫持的图瓦卢籍货船,保证了19名船员的安全。4月15日,中国海军“衡阳舰”查证驱离疑似海盗,成功营救了1艘巴拿马籍商船。

As you mentioned just now, this year, a strong rebound of piracy activities has been witnessed with a large increase of attack in the Gulf of Aden and waters off Somalia. On April 9, the Chinese guided missile frigate Yulin rescued a Tuvaluan cargo ship hijacked by pirates and ensured the safety of the 19 crew members. On April 15, the Chinese guided missile frigate Hengyang verified and expelled pirate suspects and successfully rescued a Panamanian ship.

从目前情况看,亚丁湾、索马里海域的海盗威胁短时难以消除,护航行动将是中国海军的一项长期任务。

As what we observe for the moment, the pirate threats in the Gulf of Aden and waters off Somalia can not be eliminated in a short term, thus the escort mission will be a long term task for the Chinese PLA Navy.

中方将继续常态部署,为维护地区和平稳定、保障国际重要通道安全发挥更大作用。

The Chinese side will keep a constant deployment and make more contribution to maintain regional peace and stability, and secure the security of important Sea Lines Of Communication (SLOCs).

记者:习近平主席曾提出要增强军人荣誉感。我们发现,今年以来,在郑州、成都、北京等地机场已相继开通军人优先通道。请问在这方面有没有什么具体情况可以介绍?什么时候可以在全国机场普及军人优先通道?

Question: President Xi raised the idea of enhancing the sense of honor of the military servicepersons. We’ve noticed that the green channels at the airports of Zhengzhou, Chengdu and Beijing were opened one after another this year. Can you give us more details? And when will the green channels available at all airports across the country?

第二个问题,关于最新下水的中国第二艘航母问题。昨天航母的下水仪式让国人非常振奋,与“辽宁舰”相比,中国第二艘航母在自主研发过程中有哪些技术难点?实现了哪些突破?虽然这几天各大媒体、专家都在进行解读,请问国防部在这方面有没有权威解释?

My second question is about China’s second aircraft carrier. The Chinese people were thrilled by the launching ceremony yesterday for the second aircraft carrier. Compared with CNS Liaoning, what were the technical difficulties and breakthroughs in the process of independent R&D of the second aircraft carrier? As we have seen the comments by mainstream media and experts these days, what authentic interpretation can we get from the Ministry of National Defense?

杨宇军:关于第一个问题,据向有关部门了解,军委后勤保障部正与中国民用航空局按照计划推进军人依法优先通道这项工作,这是落实习主席关于军人荣誉制度体系建设指示的重要内容,是军地共同协作提高为军服务水平的一件好事,也是中国民用航空局落实国家相关军人权益保障法规、为军真情服务的实际举措。应该说,这项举措受到了广大军人和军属的热烈欢迎和肯定。

Answer: As learned from relevant departments, the Logistical Support Department of CMC is coordinating with the Civil Aviation Administration of China (CAAC) to advance as scheduled the work of opening green channels for military servicepersons based on law. This is a part of important effort to implement the important instruction by President Xi on building a system in which the sense of honor of military servicepersons is further strengthened. It is also a good thing as civil-military collaboration to better support and serve the military. This is also a concrete step taken by the CAAC to implement relevant national law and regulation in protecting the rights of military servicepersons and to serve the military with sincerity and affection. It can be said that this measure is welcomed and well-received by the military servicepersons and their families.

关于第二个问题,昨天,中国第二艘航空母舰成功出坞下水。这艘航母完全是由我国自主开展设计,它的设计和建造吸收了“辽宁舰”科研试验和训练的有益经验,许多方面都有新的改进和提高。

For the second question: yesterday, the second aircraft carrier of China was undocked and launched. It has been independently designed and built by China to the full extent. In designing and building it, much experience from the scientific tests and training of CNS Liaoning was absorbed with much improvement and perfection in many aspects.

记者:在中国第二艘航母下水之日,有台湾媒体报道,即将接任台“国防部参谋总长”的李喜明26日上午在台“立法院”证实,台军方向美国采购的两艘二手“佩里级”巡防舰将在5月份同时抵台。李喜明还指出舰上可能将安装雄风-3型反舰飞弹,他说“这些导弹一定是很好的,别人很在乎的”。请问您认为“别人”指的是谁?对此作何回应?

Question: According to Taiwan media, while the Chinese mainland launched its second aircraft carrier, Li Ximing, who will take over the position of “Chief of General Staff” of Taiwan, confirmed in the morning of April 26 at the “Legislative Yuan” of Taiwan that two second-hand Perry-Class frigates purchased by Taiwan from the United States would arrive together in Taiwan in May, and the two frigates will be equipped with Hsiung Feng III anti-ship missiles. He said these missiles must be very good and someone else care about them very much. Who do you think will care? How will you comment on this?

杨宇军:关于这个问题,我想讲两句话。第一句话是,我们一贯坚决反对任何国家向台湾出售武器。第二句话是,任何“以武拒统”的企图都注定没有出路。

Answer: I have two remarks to make on this issue. The first one is we have always been firmly opposed to any country’s selling arms to Taiwan. The second one is that any attempt to deny unification by force is doomed to fail.

记者:今年是建军90周年,请问会不会举行阅兵?有无相关准备情况可以透露?

Question: This year marks the 90th anniversary of the founding of the PLA. Will there be a military parade? Do you have any information on the relevant preparation?

杨宇军:关于这个问题,上个月我的同事已经在例行记者会上作了发布,目前我没有更多的信息可以补充。

Answer: About this question, my colleague had made news release during last month’s regular press conference. So far, I have no further information to offer.

记者:有官员称,洛克希德·马丁公司将向台湾出售F-35战机。请问中方对此作何回应?另外,如果此事成真,是否会影响中美关系?

Question: Taiwanese officials said that they would like to see Lockheed Martin’s F-35 fighter aircraft included as part of the next US arms sale package to Taiwan, do you have any comment on this? If they were included, what will be the potential impact on the US-China relations?

杨宇军:关于这一类问题,我刚才已经讲了,我们坚决反对任何国家向台湾出售武器。

Answer: For the questions in this category, I have just mentioned that we have always resolutely opposed any country which sells arms to Taiwan.

记者:外媒认为,昨天中国第二艘航母下水,国内民众欢欣鼓舞。但是每当中国的邻国日本有扩军之举的时候,中方总是表示出担心和警惕,这是不是中国在搞“双重标准”?请您予以评论。

Question: Yesterday, we saw the launching of the second Chinese aircraft carrier and foreign media comments that this makes Chinese people elated and inspired. But whenever there was any move by Japan in military expansion, China always expressed concern and vigilance. Is this double-standard by China? What is your response?

第二个问题,我记得之前公布18个集团军番号的同时还公布了解放军总人数。请问中方有没有公开解放军总人数的计划?

Secondly, I remember that when the designations of the 18 PLA Army corps were released, the total manpower of PLA troops was also disclosed. So, for the moment, does the Chinese side have any plan to tell the outside the overall strength of PLA?

第三个问题,您刚才提及希望美中相向而行,合作共赢,但是26号美军太平洋总部司令哈里斯在众议院听证会上指责解放军加速推进现代化,军力已经超越了单纯防御目的,削弱了美国在该地区的作用。请您予以评论。

Thirdly, you just mentioned that the Chinese side hopes China and the United States can move towards the same direction and achieve win-win cooperation. But just on April 26, Harris, Commander of the U.S. Pacific Command (PACOM), said in the House of Representatives hearing that right now the PLA is modernizing too fast and it goes beyond the purpose of defense. This has undermined the US role in the region. What is your comment?

杨宇军:先回答第一个问题。首先我要澄清一点,中国不是在搞双重标准。日本扩充军力,对此保持警惕的绝不只是中国一家。关于原因,我想可以用“两看”来回答。一是看历史。日本在历史上曾经发动过侵略战争,给亚太国家的人民带来了深重的灾难。二是看今天。日本当局不但没有反省历史,反而不时在历史问题上“开倒车”。

Answer: Firstly, I want to make it clear that China is not applying double standard and China is not the only country that keeps vigilance on Japan’s military expansion. I think the reasons can be summarized into two “looks”. One is to look at the history. In history, Japan launched war of aggression and caused great disaster to the people in the Asia-Pacific countries. The second is to look at today. The Japanese Administration does not self reflect on the history, but on the contrary, it drives the car backwards.

比如,今年4月21日,日本首相安倍晋三再次向靖国神社供奉祭品,日本内阁高官和国会议员前往参拜;据日本媒体4月17日报道,日本国立文书馆新近提交了一批档案资料,记录了二战期间日军强征“慰安妇”的事实,但是日本政府官员却对此视而不见,矢口否认;4月14日,日本政府冒天下之大不韪,居然公开宣称同意将希特勒的《我的奋斗》作为学校教材

For example, on April 21, Japanese Prime Minister Shinzo Abe offered sacrifices again to the Yasukuni Shrine and senior cabinet officials and members of the Diet paid their visit; on April 17, according to the Japanese media, a new batch of archives record the fact of forcefully enlisting comfort women by the Japanese military in World War II were submitted by the National Archives of Japan, but Japanese government official chose to keep a blind eye to and flatly denied this fact; on April 14, the Japanese acted in defiance of the whole world by astonishingly giving consent publicly to introduce the book of Adolf Hitler’s My Struggle into textbook.

我仅仅是举了几个例子,在短短一周内就发生了这么多事件,足以证明日方在历史认知上出了问题。人们有理由担心,一个不肯正视历史又急于扩充军备的日本,今后会走上什么样的道路?会将日本的青年一代引向什么样的未来?会不会重蹈军国主义覆辙?会不会再次侵犯其他国家未来的和平与自由?我觉得在这个问题上,日本方面需要深刻反省,国际社会需要高度警惕。

Actually, these are just some examples. The fact that so many accidents happened in only a week fully proves that there are problems for the Japanese side in history cognition. Japan is reluctant to face history while it is eager to expand its military. Therefore, people have every reason to worry about what path Japan will take. How it will lead the young generation in Japan to the future? Will it follow the old path of militarism? Will it again infringe upon the peace and freedom of other countries in future? I think the Japanese side should have a deep reflection on this issue and the international community should keep a high vigilance.

第二个问题,关于中国人民解放军总人数的问题,其实早在2015年9月3日,习主席就在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年大会上宣布,中国将裁减军队员额30万。过去中国军队员额总数是230万,裁减30万后的军队总员额就是一个小学算术题了。

The second question is about the total strength of the PLA. Actually, as early as September 3, 2015, President Xi Jinping has already said that China would cut the number of its troops by 300,000 at the Commemoration of the 70th anniversary of the Victory of the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. The total number of the Chinese troops in the past was 2.3 million. It is a simple math problem for you to figure out how many are left.

第三个问题,我们注意到媒体有关报道,美方个别官员在涉华问题上发表不负责任的言论,这些观点不过是老调重弹,不值一驳。

On your third question, we have noticed the related media reports. Few officials on the American side make irresponsible comments on China. Their comments are nothing new and are not worth refuting.

记者:在海军节那天,国防部在官微帐号上发了一个庆祝海军生日快乐的照片,但配图却是美国军舰和俄罗斯飞机,而且据我了解到目前为止都没有删除。请问对此作何回应?

Question: On the Navy Day of the PLA, the official Weibo and WeChat account of MOD released a picture to celebrate the Navy’s birthday, but on the illustrate picture there are American ships and Russian planes. As far as I know, these pictures have not been deleted so far. What is your response?

杨宇军:我想请您先声明一下,您不是我们国防部的“托儿”。这个问题我本来想在记者会最后主动说一下,现在被您问出来了。非常感谢您和广大军迷粉丝对我们“国防部发布”的关注。关于您提到的这个问题,我们也注意到了,配图不够严谨,受到了网友们的批评。疏忽在小编,责任领导担。在此,我代表小编团队,向所有关注、关心和支持我们的粉丝表示诚挚的歉意和衷心感谢!

Answer: Firstly, I hope you can tell the others that you are not our secret agent, because I prepared to answer this question at the end of today’s press conference, but as you asked, I’d like to answer it now. First of all we want to say thanks for the great attention paid by you and the military fans. We also noticed this problem as you mentioned. We were not meticulous enough in illustrating the image and we suffered from criticism from the internet users. The carelessness was with the editor but the responsibility is on the shoulders of the leadership. On this occasion, I, on behalf of our editor team, would like to express our sincere apology and heartfelt gratitude for all those fans who follow us, who pay attention to us and who support us.

确实有朋友建议我们迅速删贴,或者关闭评论功能。但我们觉得,粉丝们爱之深才会责之切。网友的意见是批评,更是爱护和帮助。把配图和网友的评论留在那里,对我们是一种警示,这会时刻提醒我们,只有继续努力,不断改进,才能更好地为粉丝和军迷们服务。因为有你们,“国防部发布”才会不断发展。我们一直都在努力,今后会更努力!

Some friends indeed suggested that we should delete those picture quickly or shut down the comment function on the page, but we think the criticism comes from the great care and love. Criticism of the friends on the Internet is more of care and support to us. So we prefer to leave picture and comments there so they can always remind us that only when we continuously improve and perfect ourselves can we better serve our fans and the military fans. The official accounts of MND Weibo and WeiChat have improved themselves just because of you. We have been working hard and we will work even harder.

今天的记者会就到这里。谢谢大家!下个月再见。

That’s all of today’s press conference. Thank you very much! See you next month.

 

Related News

Continue...