China's disarmament ambassador calls for upholding NPT authority

中国裁军大使呼吁国际社会共同维护《不扩散核武器条约》的权威性

Source
China Military
Editor
Huang Panyue
Time
2017-05-03

中国裁军大使傅聪2日在维也纳说,国际社会应共同维护并促进《不扩散核武器条约》的权威性、普遍性和有效性。

VIENNA, March 3 (ChinaMil) -- Fu Cong, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary for Disarmament Affairs of the People's Republic of China (PRC) to the United Nations, called on the international community to jointly uphold and promote the authority, universality and validity of Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) on March 2, 2017, local time.

《不扩散核武器条约》2020年第十次审议大会第一次筹备会当天在联合国维也纳总部举行。

The First Session of the Preparatory Committee for the 2020 Review Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons was held at the Headquarters of the UN in Vienna on the same day.

包括中、美、俄、英、法五个核武器国家在内的110余个条约缔约国派代表团与会。

Delegations from more than 110 contracting states including the five legally recognized nuclear weapon states of China, America, Russia, Britain and France attended the preparatory committee.

会议将围绕核裁军、核不扩散及和平利用核能条约三大支柱落实进展情况进行讨论,决定本轮条约审议进程组织性安排。

The conference focused on the implementation and progress of the three pillars of nuclear disarmament, nuclear non-proliferation and peaceful use of nuclear energy for discussion and determine the organizational arrangement of this review conference.

中国裁军大使傅聪率中国代表团出席。

A Chinese delegation led by Fu Cong, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary for Disarmament Affairs of the PRC to the UN, attend the conference.

傅聪在一般性辩论中发言指出,条约生效近半个世纪以来,对遏制核武器扩散、减少核战争风险、促进和平利用核能起到了至关重要的作用,已成为最具普遍性的国际法律文书之一。

Fu Cong pointed out in general debate that the Treaty has played a crucial role in containing proliferation of nuclear weapons, reducing risks in nuclear wars and promoting peaceful use of nuclear energy after it came into force for ten years and it has become one of the most universal international legal instruments.

当前,世界格局正经历深刻变化,复杂与不确定性成为国际安全新现实,核不扩散形势依然严峻,和平利用核能面临多重挑战。

So far, the world pattern is under profound changes, complexity and uncertainty has become the new reality of international security and nuclear non-proliferation is faced with a grim situation, which bring multiple challenges to peaceful use of nuclear energy.

如何有效推动核裁军,已成为本轮条约审议进程必须认真对待的重要问题。

How to effectively promote the nuclear disarmament has become an important issue that must be taken seriously in this round of review.

傅聪强调,条约是现行国际军控与防扩散机制的基石,其地位不容置疑,作用不可取代。

According to Fu Cong, the Treaty is the cornerstone for the present international arms control and non-proliferation mechanism and it has an undisputable status and an irreplaceable role.

国际社会应认真总结条约执行成败得失,平衡推进条约三大支柱,共同维护并促进条约的权威性、普遍性和有效性。

The international community should carefully summarize the experience from the implementation of the Treaty and promote the three pillars of the Treaty in a balanced way to jointly protect the authority, universality and validity of the Treaty, Fu said.

一是树立共同、综合、合作、可持续的安全观,构建人类命运共同体,实现共赢共享和普遍安全;

Fu pointed out that firstly, we should establish the common, comprehensive, cooperative and sustainable concept of security, so as to build a community of common destiny for all mankind and realize win-win sharing and universal security.

二是理性务实推进核裁军进程,重振裁谈会等现有军控谈判机制,坚持循序渐进原则;

Secondly, we should rationally and practically promote the nuclear disarmament progress and revitalize the present arm control negotiation mechanisms such as Conference on Disarmament and insist the principle of orderly progress.

三是摒弃双重标准,标本兼治,坚持通过政治外交手段解决核扩散热点问题;

Thirdly, we should abandon the double standard, address both the symptoms and root causes and solve nuclear proliferation by means of political diplomacy.

四是积极推动核能国际合作,提升全球核安全与核能安全水平,以公平高效原则促进和平利用核能。

Fourthly, we should actively promote international cooperation in nuclear energy, improve the level of global nuclear security, and promote peaceful use of nuclear energy in line with the principle of fairness and efficiency.

傅聪表示,中国始终支持核裁军进程,坚定维护核不扩散体系,积极推动核能事业发展。

Fu Cong said that China has always supported the progress of nuclear disarmament, firmly protected nuclear non-proliferation system and actively promoted the development of nuclear energy undertakings.

中国积极参与五核国共同落实条约审议成果的努力,稳步推进《全面禁止核试验条约》履约筹备。

China actively participated in the efforts to jointly implement the Treaty review results of the five legally recognized nuclear weapon states and stably promote the preparation for the performance of Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty (CTBT).

中国坚决反对任何形式的核武器扩散,以负责任态度参与伊核、朝核等地区热点核问题政治解决进程。

China also set itself against any form of proliferation of nuclear weapons and participated in the political settlement progress of regional hot nuclear issues like Iran nuclear and Korea nuclear with a responsible attitude, Fu noted.

中国大力推动地区及全球核安全合作,将积极落实习近平主席在第四届核安全峰会上提出的构建“核安全能力建设网络”等五项倡议。

In addition, China vigorously promotes regional and global cooperation in nuclear security and will actively implement the five proposals including “building a network for capacity building on nuclear security” put forward by the Chinese President Xi Jinping at the 4th Nuclear Security Summit.

《不扩散核武器条约》于1968年达成、1970年生效,目前有191个成员国。条约每5年举行一次审议大会,此前会召开三次年度筹备会。

Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) was concluded in 1968 and came into force in 1970 and so far it has 191 member states. The Review Conference of the Treaty is held every five years, before which three annual preparatory sessions shall be held.

本次筹备会将于5月12日闭幕,并向审议大会提交程序性报告。

This year’s preparatory session will be closed on May 12 and the procedural reports will be submitted to the Review Conference by then.

Related News

Continue...