Defense Ministry's Regular Press Conference On May 25

2017年5月国防部例行记者会文字实录

Source
MOD
Editor
Dong Zhaohui
Time
2017-05-26

国防部新闻局副局长、国防部新闻发言人任国强上校答记者问。李晓伟 摄

Colonel Ren Guoqiang, spokesperson for the Ministry of National Defense (MND) of the People's Republic of China (PRC), answers reporters' questions at a regular press conference on May 25, 2017. (mod.gov.cn/Photo by Feng Kaihua )

(The following English text of the press conference is for reference. In case of any divergence of interpretations, the Chinese text shall prevail.)

任国强:

Colonel Ren Guoqiang:

各位记者朋友,大家下午好!

欢迎大家出席本月国防部例行记者会。在此还要欢迎来自外交学院香港公务员班的各位同胞和朋友,欢迎你们!

下面,请各位记者提问。

Dear friends from the media, good afternoon !

Welcome to this month’s regular press conference of the Ministry of National Defense of the People’s Republic of China (PRC). Here I would like to welcome the compatriots and friends from the Hong Kong civil servant class of China Foreign Affairs University.

Now, the floor is open for questions.

记者:《简氏防务周刊》17日报道,中方建立了一项1500亿元人民币的国家基金,用以发展国防和其他一些重要战略领域的新技术。请问这1500亿元是中国国防预算的一部分吗?还是中国的“隐形军费”?

第二个问题,媒体消息称,美国一艘驱逐舰今天进入南海进行所谓的“航行自由”任务,并进入中国美济礁12海里。能否予以证实。

另外,我们注意到,最近美国军机在东海进行抵近侦察,包括这次进入中国南海岛礁12海里,以及美国向越南转交巡逻艇等,这是否是美国军方向中方发出的强硬信号?对于中美两国两军关系是否会有负面影响?

Q: The Jane’s Defense Weekly reported on the 17th this month that the Chinese side has established a RMB 150 billion national fund for developing new technology in national defense and other important strategic fields. Is it a part of the budget of China’s national defense or is it a kind of hidden budget?

Secondly, media reported that a US destroyer entered within 12 nautical miles of the Meiji Reef of China today to conduct a so-called “Freedom of Navigation Operation”. Would you please confirm that?

Besides, we noticed that, recently, a US military airplane conducted a close-in reconnaissance in the East China Sea. Is the US sending a strong message to the Chinese side through this event and other events such as sailing within 12 nautical miles and handing over patrol vessels to Vietnam? And will there be any negative impact on the mil-to-mil relationship between the two countries?

任国强:据我们了解,你所提到的《简氏防务周刊》的报道是不准确的。这项基金是在国务院国资委指导下成立的中央企业国创投资引导基金,具体情况建议向政府主管部门询问。在这里我需要强调的是,中国不存在“隐形军费”。

A: According to my knowledge, the report by the Jane’s Defense Weekly is inaccurate. Actually, the fund you mentioned is a guidance fund for the investment of the Central Government-owned enterprises under the guidance of the State-owned Assets Administration Commission. For the details, you can refer to the competent government authority. What I want to stress here is that there is no so-called hidden budget in China’s national defense.

关于第二个问题,5月25日,美国“杜威”号导弹驱逐舰擅自进入中国南沙群岛有关岛礁邻近海域,中国海军“柳州”号导弹护卫舰、“泸州”号导弹护卫舰对美舰进行识别查证,并予以警告驱离。

When it comes to the second question, on May 25th, the missile destroyer USS Dewey entered the adjacent waters of the relevant islands and reefs of the Nansha Islands without permission. And the missile frigates CNS Liuzhou and Luzhou identified and verified the American ship, warned and dispelled it.

中国对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。对于美军方这种炫耀武力,推动地区军事化,且极易引发海空意外事件的行径,中国军队表示坚决反对并已向美方提出严正交涉。

China has indisputable sovereignty over the Nansha Islands and their adjacent waters. The Chinese military strongly opposes the US behavior of showing force and boosting regional militarization, which is highly likely to trigger sea and air accidents. The Chinese military has lodged solemn representations to the US side.

一段时间以来,在中国和东盟国家共同努力下,南海局势正在趋稳向好。但美方的错误行为使南海趋于好转的局面受到破坏,不利于南海的和平稳定。

For a while, under the joint efforts of China and the ASEAN countries, the situation in the South China Sea is becoming sound and stable, but the wrong action by the US side is holding back this momentum, which undermines peace and stability in the South China Sea.

当前,中美两国两军关系处在发展的重要时期。我们认为,健康稳定的中美关系符合双方共同利益,需要双方共同努力。

The state-to-state and mil-to-mil relationship between China and the US is at an important stage for development, and we think a healthy and stable China-US relationship conforms to the common interests of both sides and calls for joint efforts from both sides.

我们要求美方采取切实措施改正错误,为两国两军关系的发展增添正能量。美军的错误行为只会促使中国军队进一步加强能力建设,坚定捍卫国家主权和安全。

We urge the US side to take concrete measures to correct its mistake and put more positive energy into the development of state-to-state and mil-to-mil relationship. The misconduct of the US military will only motivate the Chinese military to strengthen its capabilities and to defend its national sovereignty and security in a more resolute manner.

第三个问题,你可能是想问中美两军关系的问题。大家都知道,4月6日至7日,习近平主席与特朗普总统在美国佛罗里达海湖庄园进行了元首会晤,达成一系列重要共识,为两国关系的长远发展指明了方向,也为两军关系的发展规划了蓝图。

On the third question, I think your third question is about the China-US mil-to-mil relationship. As we all know, from 6th to 7th of April, President Xi Jinping and President Trump held a summit meeting at Mar-a-Lago, Florida and reached a series of important consensuses which paved the way for the long-term development of the state-to-state relationship and also drew a blueprint for the development of the mil-to-mil relationship.

习主席指出,两军关系是中美关系的重要组成部分,军事安全互信是中美战略互信的基础。中国军队将坚决贯彻落实两国元首达成的重要共识,与美方建设性地管控风险、妥处分歧,不断增进两军互信。

As is pointed out by President Xi Jinping, the mil-to-mil relationship is an important part of the state-to-state relationship and the mutual trust in military and security is the basis for strategic mutual trust between China and the United States. The Chinese military will unswervingly implement the important consensuses reached by the two heads of states and will manage the risks and properly deal with the differences in a constructive manner with the US side and continuously enhance mutual trust between the two militaries.

我们会保持两军各级别交往、发挥好各种对话磋商机制的作用、用好并不断完善两大互信机制,推动两军关系在新形势下取得更大进步。

We will carry out the mil-to-mil exchanges at different levels and make good use of different mechanisms of consultation and dialogue, especially the two major mechanisms in confidence-building, so as to achieve greater progress in the development of mil-to-mil relationship under new circumstances.

记者:国防部5月9日证实火箭军试射新型导弹的消息,网络图片显示导弹弹体上标有EA/DF-26B,有猜测说,EA是Electronic Attack的缩写,意味着该型导弹是用于反辐射的,和韩国部署“萨德”有关,请问国防部是否能够予以证实?

Q: It was confirmed by the Ministry of National Defense that the PLA Rocket Force tested a new type of missile on May 9th. According to the pictures on the Internet, there was a mark “EA/DF-26B” on the missile body. It is speculated that “EA” stands for “electronic attack”, which means the missile is for anti-radiation and it is related to the deployment of the THAAD system by the Republic of Korean (ROK). Would you please confirm that?

任国强:关于火箭军新型导弹武器作战检验的情况,我们5月9日已经发布了相关信息,我没有新的信息可以提供。

A: We’ve released information on May 9th on the operational test of a new type of missile by the PLA Rocket Force. So far I have no new information for you.

记者:有舆论认为,中国实施“一带一路”隐含的目的是为了在沿线国家拓展军事存在,投资斯里兰卡、巴基斯坦、希腊等地的民用港口表面上是商业合作,但背后含有军事意图。请问对此有何评论?

Q: There are media comments that the hidden purpose for China’s Belt and Road Initiative is to expand its military presence in countries along the route. For example, the investments in the civilian-used ports in Sri Lanka, Pakistan and Greece are for commercial cooperation on the surface, but they are actually for military purposes. Could you please comment on that?

任国强:这种说法没有根据。中方提出“一带一路”合作倡议,是在寻求共同发展的基础上,为周边国家和区域合作提供更多的公共产品,为促进各国经济繁荣与区域经济发展做出自己的贡献。

“一带一路”合作倡议没有军事和地缘战略意图,中国不谋求地区事务主导权,不谋求势力范围,不会干涉别国内政。

A: This view is groundless. China’s purpose of raising the Belt and Road Cooperation Initiative is to provide more public products for neighboring countries and regional cooperation on the basis of common development, and make its own contribution to promoting the economic prosperity of the countries and regional economic development.

The Belt and Road Cooperation Initiative does not contain military or geo-strategic intent. China does not seek dominance in regional affairs, does not seek the sphere of influence, and does not interfere in other countries’ internal affairs.

记者:香港媒体报道,中国海军远航编队将要访问的大多数国家,都与“一带一路”合作倡议有关。有军事专家评论认为,中国海军正在进行的友好访问旨在让伙伴们相信,中国的“一带一路”倡议需要强大的海军支持。请问对此有何评论?

Q: Hong Kong media reported that most countries the Chinese far-sea naval formation will visit are related to the Belt and Road Cooperation Initiative. There are comments from a military expert that the purpose of the good-will visit of the Chinese naval formation is to convince its partners that the Belt and Road Initiative needs the support of a strong navy. What is your opinion?

任国强:有关专家的言论是他个人的看法。中国海军远航访问编队已于4月23日起航,赴亚洲、欧洲、非洲和大洋洲20多个国家进行为期180天的访问。此次远航访问是深入贯彻习主席“构建新型国际关系、打造人类命运共同体”重大战略思想的重要举措,有利于弘扬和谐理念,传播和平友谊,深化军事合作。

A: The relevant comment by the expert is his personal view. The Chinese far-sea naval formation started its journey on April 23rd to pay good-will visits to more than 20 countries in Asia, Europe, Africa and Oceania for nearly 180 days. This voyage is an important measure to further implement the important strategic thinking of President Xi Jinping in developing a new model of international relations and building a community of shared future for all mankind, and it is beneficial to promote the concept of harmony, spread peace and friendship, and deepen military cooperation.

日前,中国海军远航编队刚刚结束了对缅甸的访问,并与缅海军举行了联合军演,达到了深化中缅两军务实合作的目的,对于维护地区和平稳定、推动两国两军关系都会产生积极的作用。这个编队现在正在孟加拉国吉大港进行友好访问,并将开展专业交流和联合演练等活动。

Days ago, the formation just concluded its visit to Myanmar, during which a joint training exercise was held with the Myanmar Navy, which deepens the pragmatic cooperation between the two militaries and has positive impact on maintaining regional peace and stability and promoting the state-to-state and mil-to-mil relationships between China and Myanmar. Right now, the formation has arrived at Chittagong of Bangladesh for good-will visit, and it will conduct professional exchanges and a joint training exercise with the Bangladesh Navy.

正如我刚才说的,“一带一路”合作倡议没有军事和地缘战略意图,中国不谋求地区事务主导权,不谋求势力范围,不会干涉别国内政。

As I said just now, the Belt and Road Cooperation Initiative does not contain military or geo-strategic intent. China does not seek regional dominance or the so-called sphere of influence, and does not interfere with other countries’ internal affairs.

记者:日本外相岸田文雄日前表示,日本在应对朝鲜持续挑衅行为时,应以拥有全面充分的导弹防御系统作为保障。也有媒体披露,日本倾向于引进美制陆基“宙斯盾”导弹防御系统,而不打算采用“萨德”系统。请问对此有何评论?

Q: It was commented by Japan’s Foreign Minister Fumio Kishida a couple of days ago that, to cope with the constant provocative acts by the Democratic People’s Republic of Korea (DPRK), Japan should have the support of a comprehensive missile defense system with sufficient capacity. According to media reports, Japan prefers to introduce the US-made land-based Aegis missile defense system rather than the THAAD system. What’s your comment?

任国强:我们注意到有关动向。中方一贯认为,反导问题事关战略稳定和国家间的互信,应当慎重处理。特别是由于历史原因,日本在军事安全领域有关动向一直受到亚洲邻国和国际社会的密切关注,日本在反导问题上应该慎重行事。

A: We have noticed the relevant development. The Chinese side always thinks that the anti-missile issue is related to the strategic stability and the trust among countries and it should be treated with caution. Especially, due to historical reasons, moves of the Japanese side in the field of military and security have always drawn close attention of its Asian neighbors and of the international community. We think Japan should be prudent on the anti-missile issue .

记者:香格里拉对话会即将召开,请问今年中方派出的代表团团长是谁?第二个问题,日本政府18日在钓鱼岛附近海域发现一架小型无人机从中国海警船上起飞,日本航空自卫队紧急派出战机进行应对。请问中方此次起飞无人机目的是什么?中方对日本航空自卫队的行动有何回应?

Q: The Shangri-La Dialogue is to be held very soon. I want to ask who will head the Chinese delegation this year. The Japanese government spotted on the 18th this month a small UAV flying from the coastguard ship of the Chinese side in the adjacent waters of the Diaoyu Island. And the Japanese Air Self-Defence Force dispatched fighters immediately to cope with the situation. What is the purpose of the Chinese side to fly this small UAV and what is your comment on the action taken by the Japan Air Self-Defence Force?

任国强:关于第一个问题。中方一贯重视参与国际和地区多边安全对话,今年,中国人民解放军军事科学院一位领导将率团参加香格里拉对话会。有关会议期间的活动安排,中方正在与外方进行协商。

A: China always attaches great importance to participate in international and regional multilateral security dialogues. This year, one leader from the Academy of the Military Sciences will lead the PLA delegation to attend the Shangri-La Dialogue. We are consulting with our foreign partner over the programme.

关于第二个问题,我们也注意到了有关报道。钓鱼岛及其附属岛屿自古以来就是中国的固有领土,中国的相关公务活动是中国主权范围内的事情。对于日方有关行动,中国军队保持着全程监控并采取必要处置措施。

For your second question, we have noticed relevant report. The Diaoyu Island and its affiliated islands have always been an inherent part of China’s territory since ancient times. And the relevant official activities of the Chinese side are within the sovereignty of China. The Chinese side maintains full-time monitoring over and will take necessary measures to cope with the relevant moves by the Japanese side.

记者:美军日前称,中方军机17日在东海国际空域拦截美方一架侦察机,中国国防部回应说中方飞行员操作安全专业,是美方在黄海相关海域实施侦察活动,双方的说法是有出入的。

据悉,这架WC-135侦察机曾收集朝鲜核试验证据。请问中方能否证实美方当时确实是对中国抵近侦察,而非针对朝鲜?此外,中美是否已通过外交和军事渠道妥善解决此事?

Q: The US military accused days ago that a US reconnaissance plane was intercepted on May 17th by Chinese fighters in the international air space over the East China Sea. The Chinese Ministry of National Defense responded that the US military plane was conducting reconnaissance activities over the Yellow Sea and the Chinese pilots’ behavior was safe and professional. So, there are some discrepancies between the explanations of the incident offered by the two sides.

We all know that the WC-135 reconnaissance plane used to collect evidence of North Korea’s nuclear tests. Would you please confirm that what the US military plane did was not against North Korea but indeed a real close-in reconnaissance against China? Have China and the United States already settled the issue properly through diplomatic and military channels?

任国强:关于这个问题,我们已经发布相关消息,美方有关说法与事实不符。5月17日,美军一架侦察机在中国黄海相关空域实施侦察活动,中国军机依法依规对其进行了识别查证,有关操作是专业的、安全的。

A: We have already released our comment on this event and what the US military said is not in accordance with the fact. On May 17th, a reconnaissance plane of the US military conducted reconnaissance activities in related air space over Chinese waters of the Yellow Sea. Chinese military aircraft conducted identification and verification of the US military plane based on law and regulation, and what we did was professional and safe.

美军舰机频繁对华抵近侦察活动是造成中美海空安全问题的根源。我们希望美方停止有关侦察活动,避免此类事件再次发生。

The frequent close-in reconnaissance by the US military ships and planes is the root cause of maritime and air security problem between China and the US at sea and in the air. We hope the US side can stop relevant close-in reconnaissance activities against China and prevent such events from happening again.

对于美方频繁对华抵近侦察带来的安全风险,我们已经多次向美方表明了立场。今后,我们还将继续利用相关渠道与美方进行沟通,消除引发中美海空安全问题的隐患。

Concerning the security risks brought by the frequent close-in reconnaissance by the US side, we have repeatedly expressed our stance clearly to the US side. In the future, we’ll continue to use relevant channels to communicate with the US side to eliminate potential risks which may trigger the security-related issues at sea and in the air between China and the US.

记者:3天前,印度空军一架苏-30飞机在靠近中印边境地区失踪。到目前为止,寻找飞机以及两名飞行员的努力一直没有结果,目前并没有发现他们的踪迹。昨天中国外交部发言人已经做出了相关评论。请问国防部有没有更多的信息?中国军队是否会帮助搜寻失踪的飞机和飞行员?第二个问题,最近印度和新加坡在南海举行了联合演习。请问中国军队如何看待这件事情?

Q: Three days ago, an Indian air force’s Su-30 plane went missing somewhere close to the India-China border. The efforts to search for the plane and the two pilots so far have been futile, and no traces of the plane with two pilots have been found. The spokesperson of China’s Ministry of Foreign Affairs has reacted to this yesterday. Do you have any additional information in this regard? Would the Chinese military like to provide assistance in the search operations to trace the plane and pilots? The second question is about the joint exercise between India and Singapore in the South China Sea. How does China’s military look at this?

任国强:关于第一个问题,正如你所说,昨天我外交部的同事已经做出了回应。对于这一情况,我们一直保持着密切关注。

关于你提到的第二个问题,我们也注意到了相关报道,中方一贯认为,国家间的军事交流与合作应有利于地区和平稳定。

A: Just as you said, my colleague from the Ministry of Foreign Affairs has already responded to your first question. We have always been keeping close attention to this situation.

We have also noticed the relevant reports mentioned in your second question. China always holds that the mil-to-mil exchange and cooperation between countries should be conducive to regional peace and stability.

记者:日前有日本媒体报道,中国在海南岛部署了红旗-9防空导弹系统,并据此认为,中方已经开始在南海划设“禁飞区”。请问能否予以证实。

Q: Recently, Japanese media reported that China had already deployed the HQ-9 air defense missile systems on the Hainan Island. Accordingly, the Japanese media believed that China had already started its efforts to set up a “No-fly Zone” over the South China Sea. Could you please confirm that?

任国强:我们注意到有关报道。中国在海南岛部署武器装备完全是中国主权范围内的事。关于所谓“禁飞区”,完全是日本某家媒体臆造出来的,无中生有的尺度之大令我感到非常吃惊。

A: We have noticed the relevant reports. China’s deployment of weapons and equipment on the Hainan Island is totally within China’s sovereignty. The so-called “No-fly Zone” is pure fabrication by certain Japanese Media. It really surprises me how far it went in creating something out of nothing.

记者:美国《纽约时报》20日报道,自2010年起,中国捣毁了美国中情局一个在华间谍网络。日本媒体22日报道,6名日本男子在华从事间谍活动被拘留。请问对此有何评价?

Q: According to a report by the New York Times on May 20th, since the year of 2010, a US CIA spy network has been crippled by the Chinese side. According to reports of Japanese media on May 22nd, six Japanese men suspected of espionage in China have been put into custody. What is your comment?

任国强:关于你提到的这个问题,我外交部的同事也作了回应,建议你向主管部门询问。根据中国的法律,凡是危害中国国家安全的行为,都会依法受到惩处。

A: My colleagues from the Ministry of Foreign Affairs have responded to the question you raised. I suggest that you refer to the competent authorities for further information. According to the Chinese law, any behavior that harms the Chinese national security will be punished according to law.

记者:最近韩国新总统文在寅当选,韩国特使也已经访问中国,中韩关系出现了破冰的氛围,“萨德”问题有望迎来转机。请问中国军方对此有何评价?

Q: The new President of the ROK, Mr. Moon Jae-in was elected to office recently and a special envoy from the ROK also visited China. The ice of China-ROK relationship is likely to break. So there might be a turning point for the solution of the THAAD issue. What is your comment?

任国强:关于“萨德”问题,中方已经多次表达过反对在韩部署“萨德”的原则立场。中国军队将采取必要措施,坚定保卫国家安全和地区和平稳定。

A: China has stated its stance of opposition to the deployment of the THAAD system in the ROK on many occasions. The Chinese military will take necessary measures, resolutely safeguard national security and maintain peace and stability in the region.

记者:最近《国防时报》有一篇文章报道,中国在南海的永暑礁部署了火箭炮。请问能否予以确认?能否说明部署火箭炮的目的?

Q: It is reported by the Defense Times that China has employed rocket launchers on China’s Yongshu Reef in the South China Sea. Could you please confirm that? What is the purpose of the deployment?

任国强:你所提到的《国防时报》不是国防部主办的报纸。

需要强调的是,中方在南海岛礁的建设是中国主权范围内的事,相关建设除了满足必要的防御需求之外,主要是用于民事目的。

A: The Defense Times as you mentioned is not run by the Ministry of National Defense.

What I’d like to emphasize here is that China’s construction of its islands and reefs in the South China Sea are within the sovereignty of China and besides necessary defense purpose, the relevant construction is mainly for civil use.

记者:据俄罗斯媒体22日报道,菲律宾总统杜特尔特前几天对媒体表示,他们对建立防御联盟持开放态度,并称能够相信的只有中国和俄罗斯两个国家。请问国防部对此如何解读?

Q: According to the Russian media reports on May 22nd, Philippine President Rodrigo Duterte told the media several days ago that he was open to building a defense alliance and only China and Russia can be trusted. What is your comment?

任国强:我们注意到杜特尔特总统的有关表态。中国军队高度重视发展与菲律宾军队的关系。

A: We have noticed the relevant comments by President Duterte. The Chinese military attaches great importance to develop the mil-to-mil relationship with the Philippines.

记者:我们注意到2012年中方派军科院副院长级别的领导参加香格里拉对话会。但是最近几年,都是副总参谋长级别的领导率团参会。请问今年派出军科院领导参会有什么考虑?

Q: We noticed that, in 2012, China sent a vice president of the Academy of Military Sciences (AMS) to participate in the Shangri-La Dialogue, while, in recent years, the level was raised to the Deputy Chief of the General Staff. Out of what consideration do you send a leader of the AMS as the head of the delegation to attend the Dialogue this year?

任国强:我刚才已经说过了,中国军队高度重视参加地区和国际多边对话机制。今年,军事科学院一位领导率团参会是根据工作需要做出的决定。

A: As I said just now, the Chinese military attaches great importance to participate in regional and international multilateral security dialogues. It is a decision based on our work need to send a leader from the AMS to take part in the Dialogue this year.

记者:《解放军报》近日报道,军人住房公积金计息将从2017年1月1日起实行。请介绍有关情况。

Q: The PLA Daily recently reported that the interest accrual of the military housing provident fund has started since January 1st this year. Could you please brief us on this?

任国强:根据国家和军队住房公积金管理有关政策规定,决定从今年1月1日起,实行军人住房公积金计息。这是对军人住房货币待遇政策的充实完善,也是维护官兵合法权益的实际举措,能够确保军人享受国家规定的住房公积金待遇政策。

A: It was decided that the interest accrual of the military housing provident fund started from January 1st this year. The decision is based on relevant policies and regulations of the management of the state and military housing provident fund. It aims to enrich and perfect the policy of the military housing currency treatment and is a concrete measure to safeguard the legitimate interests of the officers and soldiers and to ensure that the officers and soldiers can enjoy the related treatment and policy over the housing provident fund as regulated by the state.

记者:台湾现在正在进行“汉光”演习,模拟大陆航母从台湾东部攻袭和突袭,台湾地区领导人蔡英文今天亲自视访,称其本人是台湾军队的最大靠山。请问大陆军方如何看待这次演习的成果?是否加剧了两岸的军事对立?

Q: Taiwan is now conducting the “Hanguang” military exercise, which for the first time simulates the aircraft carrier from mainland China launching a surprise attack on Taiwan from the east. And the leader of Taiwan, Miss Tsai Ing-wen inspected the exercise today and said that the Taiwan military could count on her. How does the Chinese military view the outcome of this exercise? And do you think it escalated the confrontation between the two sides across the Taiwan Straits?

任国强:认同“九二共识”,维护两岸关系和平发展有利于台海和平稳定。“台独”分裂势力及其活动是台海和平稳定的最大威胁,妄图“以武拒统”注定是没有出路的。

A: The recognition of the 1992 Consensus and promotion of peaceful development of the cross-Straits relationship contribute to the peace and stability of the Taiwan Straits. The Taiwan separatist forces and their activities are the greatest threat to the peace and stability of the Taiwan Straits. Any attempt to resist reunification by force is doomed to fail.

记者:军队已经长达半年没有对外公布军中“老虎”,请问是因为腐败行为得到遏制还是将会择机对外公布?第二个问题,我国第四代隐身战斗机歼-20从去年珠海航展首秀以来就频繁被网友曝光,请问歼-20最近在忙什么,是否已正式加入空军序列?第三个问题,还有2个多月就是建军90周年,请问是否会举行阅兵?是否已经在着手准备?

Q: Since the beginning of this year, we haven’t seen any report about the disclosure of any “tiger” in the military for almost half a year. Is it because the corruption activities in the military have been contained or related information will be released at a certain time?

The second question is about the J-20 fighter. Since its debut at the Zhuhai Airshow last year, the J-20 fighter, China’s 4th generation stealth fighter jet, has been exposed on the Internet by netizens many times. What is the J-20 doing recently? Has it been formally put into military service in the PLA Air Force?

Thirdly, the 90th anniversary of the founding of the PLA is almost two months away. Will there be a military parade? Have you already started preparation for the event?

任国强:关于中国军队的反腐工作,我们已经多次表达了原则立场。我军始终坚持依法治军、从严治军,根据中央部署深入推进反腐败工作。

A: About Chinese military’s anti-graft efforts, we’ve expressed on many occasions our principles and stands. The Chinese military always insists on ruling the military according to law and in a strict manner. With the overall arrangement of the CPC Central Committee, the military is pushing forward its anti-graft efforts in an in-depth manner.

近年来,军队已经查处了一批大案、要案,也出台了一系列法规文件,建立完善了巡视、纪检、审计、司法相互协作配合的工作机制,努力构建不敢腐、不能腐、不想腐的制度体系,不断扎牢规范权力运行的制度笼子,为强军、兴军提供有力保障。

In recent years, the military has investigated and prosecuted a batch of major cases and promulgated a series of laws and regulations, established and perfected working mechanisms for the better coordination among the efforts in the areas of circuiting inspection, discipline inspection, auditing and judiciary, striving to build a system or a mechanism in which one has neither the courage or the ability nor the will to commit corruption. We are strengthening our cage of mechanism regulating the exercise of power and all these efforts are to provide a mighty support for building a stronger military.

关于第二个问题,感谢您关注中国国防军队建设和装备发展。歼-20飞机是适应未来战场需要、由中国自主研制的新一代隐身战斗机,研制试验试飞工作正在按计划推进。该机将进一步提升我空军综合作战能力,有助于空军更好地肩负起维护国家主权、安全和领土完整的神圣使命。

For the second question, thank you for your attention to the national defense and military buildup. The J-20 is a new generation stealth fighter developed independently by China to meet the needs of future battlefield. Related work in the fields of R&D, experiment and test flight is proceeding according to plan. The J-20 will further improve the comprehensive combat capability of the Chinese Air Force and help the Chinese Air Force better fulfill its sacred mission of safeguarding national sovereignty, security and territorial integrity.

关于第三个问题,之前我的同事已经就此作出了回应。我没有新的信息可以补充。

About the third question on military parade, not long ago my colleague already gave information and so far I don’t have any new information to offer.

明天就是“国防部发布”官微诞生两周年的日子,我们非常感谢各位媒体记者朋友、还有社会大众对“国防部发布”的关心、关注,有你们,我们前进的动力更足。

Tomorrow will mark the two-year anniversary of the official Weibo and WeChat accounts of the Ministry of National Defense of the PRC, named Ministry of National Information Release.

We would like to express great gratitude to all the friends from the media and the public. It is your support and care that motivates us to move forward.

本月国防部例行记者会到此结束。谢谢大家。

Here concludes this month’s regular press conference. Thank you!

 

Related News

Continue...